Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вырӑнта (тĕпĕ: вырӑн) more information about the word form can be found here.
Ҫӳлӗ курӑк ӑшӗнче хӑйне майлӑ, кӑшт ҫеҫ илтӗнекен пурнӑҫ пур: акӑ, курӑка авса, симӗс нӑрӑ упаленсе кайрӗ, темскер — калта пулас — ҫӑрарах курӑк ӑшнелле чӑмрӗ, ҫав вырӑнта вара курӑк хум пек хускалса илчӗ.

В высокой траве шла какая-то своя, еле слышная жизнь: прополз зеленый жучок, сгибая травинку, что-то — должно быть, ящерица — юркнуло в заросль погуще, и на этом месте в зелени словно маленькая волна плеснула.

33 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Сирӗн вырӑнта пулсан, штаб палаткине эпӗ ак ҫакӑнта лартнӑ пулӑттӑм: пӑхӑр-ха, епле аван кунта!

— А штабную палатку я на вашем месте поставил бы вот тут: посмотрите, как славно!

33 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

«Ав ҫав вырӑнта ман капкӑна пуҫласа поляр тилли лекнӗччӗ…

«Вот там я поймал в капкан первого в жизни песца…

Телейлӗ ҫӗршывра // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӑрттӑн вырӑнта Экэчо яранги пур терӗм вӗт-ха сана…

Я уже говорил, что там в потайном месте стоит яранга Экэчо…

Тинӗс пырӗнчи тӗлпулу // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Сасартӑк хӑю тӗм пысӑкӑш пӑра евӗрлӗ явӑнчӑк пулчӗ те ҫав тери хӑвӑрт пӗр вырӑнта ҫаврӑнма пуҫларӗ, унтан чӗтренсе тӑракан вут юпа пулса тӑчӗ, ун урлӑ, асамат кӗперӗ ҫинчи пек, тӗрлӗ тӗслӗ ҫутӑ пайӑркасем ярӑнса иртме тытӑнчӗҫ.

Закрутившись в гигантскую спираль, лента стремительно стала вращаться на одном месте и вскоре превратилась в огнедышащий столб, по которому пробегали светящиеся всеми цветами радуги поперечные лучи.

Тавыль пурнӑҫӗнчи улшӑну // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чочой, ӑна хирӗҫ ним калама аптраса, пӗр вырӑнта тӑпӑртаткаласа тӑчӗ.

Смущенный Чочой потоптался на одном месте, не зная, что ответить.

Йӗрлевҫӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Хушӑран тӑрать те пӗр вырӑнта тӑпӑртаткаласа илет вӑл е, аллисене саркаласа, тӗттӗм ҫӗрте каллӗ-маллӗ уткаласа ҫӳрет.

Иногда он вставал и топтался на месте или, расставив в темноте руки, делал несколько шагов по землянке.

Иккӗлентерекен япала тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Уҫланкӑн тепӗр вӗҫӗнче пӗр вырӑнта тӑрса виҫӗ хут, тӑватӑ хут сикмелли ӑмӑрту пырать.

В другом конце поля шли состязания в тройном, в четверном прыжке с места.

Хуҫи кам? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Шансах тӑратӑп: вӑрмансене ҫӗнӗрен чӗрте тӑратас тата ҫитӗнтерес, Атӑла сыватас, каяшсене тирпейлес ӗҫре ҫӗнӗ мелсемпе усӑ курмашкӑн ҫул уҫса парсан, кирлӗ мар вырӑнта ҫӳп-ҫап тӑкнине пӗтерсен, тасатакан сооруженисем тӑвассипе ҫыхӑннӑ комплекслӑ мероприятисене пурнӑҫласа пырсан регионти пурнӑҫа тата ӑнӑҫлӑрах, хӑтлӑрах тӑвӑпӑр.

Убежден, что выполнение комплекса мероприятий по лесовосстановлению и лесоразведению, оздоровлению Волги, введению современной системы переработки отходов, ликвидации стихийных свалок, строительству очистных сооружений позволит сделать Чувашию еще более благополучным и комфортным для жизни регионом.

Олег Николаев Эколог кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://glava.cap.ru/news/2021/06/05/glav ... aet-s-dnem

Ҫав хушӑрах унӑн куҫӗ умне каяс ҫулӗ тухса выртнӑ пек пулчӗ, вӑл сивӗ шӑннӑ пек ҫӳҫенсе илсе иккӗленнӗн пӗр вырӑнта тапӑртаткаласа тӑчӗ.

Мысленно представив свой путь, он зябко поежился, нерешительно потоптался на месте.

«Ача чӑтаймарӗ!» // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӑл ним тума пӗлмесӗр пӗр вырӑнта ун-кун уткаласа, хӑйӗн пӗчӗк пӳрчӗпе сывпуллашнӑ пек, йӗри-тавра пӑхса илчӗ, тенкел ҫине ларса, йывӑр шухӑша кайрӗ.

Он беспомощно затоптался на одном месте, тоскливым взглядом осмотрел хижину, как бы прощаясь с ней и, опустившись на скамью, тяжело задумался.

Шурӑ Балахонсен ушкӑнӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Адольф мӗнле пашалусене таптаса тӑкнине ӑнланма хӑтланса, Том ним калама аптрарӗ, пӗр вырӑнта тапӑртатса тӑчӗ, унтан ҫакна ӑнланса илчӗ: Чочойран чирлӗ амӑшне ҫитерес апата туртса илнӗ иккен вӗсем.

Том нерешительно потоптался на месте, силясь понять, что за лепешки растоптал Адольф в грязи, и пришел к простому, невеселому выводу: у Чочоя отняли возможность покормить больную мать.

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чочой ҫак вырӑнта икерчӗсен тутлӑ шӑршине шӑршласа мӗн чухлӗ ларнине те пӗлмерӗ.

Чочой не знал, как долго сидел он на одном месте, с жадностью вдыхая вкусный запах оладий.

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӗсем мастерскойсенче те, паркра та, гимнастика тумалли вырӑнта та пулчӗҫ.

И наши мастерские, и парк, и дом, и гимнастический городок.

30 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Подсолнушкин, хӑйӗн ункине хӳтӗлесе, пӗр минут та вырӑнта тӑраймарӗ; вӑл пӗрре малалла ыткӑнчӗ, мечӗк пирӗн паталла вӗҫсе пынӑ чух вара, тӗрӗссине, ӑна каялла ҫапса яракан та ҫукчӗ.

Подсолнушкин ни минуты не мог устоять на месте, защищая свое кольцо; он все порывался вперед, и когда мяч летел к нам, его, в сущности, некому было отбивать.

23 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Каласа пар, мӗншӗн эсӗ хӑвӑн малтанхи вырӑнта юласшӑн мар, вара калаҫма та пулӗ…

— Объясни, почему не хочешь оставаться на старом месте, тогда и поговорим.

20 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Мӗншӗн эсӗ хӑвӑн вырӑнта мар?

— Почему не на своем месте?

20 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Тен, вӗсем ӑна малтан калаҫса татӑлнӑ вырӑнта кӗтсе тӑнӑ.

Если только они не ждали его заранее в условленном месте.

18 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Туссене тытса чармаҫҫӗ, вӗсене ӳкӗтлемеҫҫӗ, вӗсем хӑйсемех килеҫҫӗ те хайсемех вырӑнта юлаҫҫӗ.

Друзей не держат, не упрашивают, они сами приходят и сами остаются.

17 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпир пысӑк та пушӑ зала пухӑнтӑмӑр, — унччен вӑл пире нимӗнпе те илӗртместчӗ, — пухӑнтӑмӑр та — ҫӳлӗ вырӑнта фанертан тунӑ буржуй тӑнине куртӑмӑр.

Мы собрались в большом пустом зале, который до сих пор нас ничем не привлекал,] увидели на возвышении фанерного буржуя.

15 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed