Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

арӑмӗ (тĕпĕ: арӑм) more information about the word form can be found here.
Вӑл вӑйсӑр амӑшӗ чунран татӑлса ӗсӗкленине е арӑмӗ ҫӳҫне тӑпӑлтарса тата аллипе хӑйӗн шап-шур кӑкӑрне ҫапса ӳленине илтме килӗшес ҫук; вӑл халь ҫирӗп арҫынна, хӑйӗн ӑслӑ сӑмахӗпе ӑна вилес умӗн вӑй парса лӑплантаракан арҫынна курнӑ пулӗччӗ.

Он не хотел бы слышать рыданий и сокрушения слабой матери или безумных воплей супруги, исторгающей волосы и биющей себя в белые груди; хотел бы он теперь увидеть твердого мужа, который бы разумным словом освежил его и утешил при кончине.

XI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Ҫавӑн хыҫҫӑн вара унӑн арӑмӗ те, Эдикпе пӗрле, ялтан тухса кайнӑ.

А жена его с Эдиком, как только случилось это, сразу же из деревни уехали.

IV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Килте унӑн икӗ хӗрӗпе тата Ленька ятлӑ ывӑлӗпе арӑмӗ Екатерина Алексеевна ҫеҫ юлнӑ.

А дома с ребятишками — с двумя дочками и сыном Ленькой — оставалась его жена, Екатерина Алексеевна.

I сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ҫиленсе кайнӑ арӑмӗ хапха умне тухнӑ та упӑшкине пушмакпа яра панӑ: — Тухса ларнӑ та унта юлташӗпе, мана хушса ларать тата! — кӑшкӑрнӑ вӑл.

А жена рассердилась, подошла к двери да как швырнет в мужа туфлей, а сама кричит: — Сидишь там снаружи с приятелем да еще приказываешь мне!

Харкашакан арӑм ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Упӑшки пӳртрен тухнӑ та хапха умне хӑнипе юнашар ларнӑ, унтан арӑмӗ патне: «Ман патӑма хӑна килчӗ, ӑна хӑналама хӑвӑртрах кучченеҫсем хатӗрлетӗр», — тесе калама ҫын янӑ.

Муж вышел из дома, сел с гостем возле двери и послал сказать жене: «Ко мне гость пришел! Так подай ему угощенье, да поскорее!»

Харкашакан арӑм ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Пӗр ҫыннӑн арӑмӗ кӑшкӑрашма, харкашма юратаканскер пулнӑ.

Была у одного человека крикливая и сварливая жена.

Харкашакан арӑм ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ҫав хушӑрах тӑватӑ пӗлӗшрен пӗрин арӑмӗ ҫӗвӗҫ арӑмӗ патне килет те:

Между тем жена одного из четырех приятелей пришла к жене портного и сказала:

Икӗ кавӑн ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ҫакӑн ҫинчен ҫӗвӗҫ арӑмӗ илтет те упӑшкине вӑрҫмаллипех вӑрҫать, лешӗ вара, ӑна лӑплантарас тесе, пурне те йӗркипе каласа парать: ҫав кавӑнсем хӑш вырӑнта ӳснине те, вӑл выран ӑҫтине те.

Услыхала про это жена портного и принялась ругательски ругать мужа, а тот, чтоб ее успокоить, рассказал ей все как есть — и где растут те дыни и как найти то место.

Икӗ кавӑн ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ҫамрӑк арӑмӗ хӑраса ӳкнипе пушмак ҫинчен аса та илмен.

А молодая до того напугалась, что о туфлях и не вспомнила.

«Малтанхи кунах кушак вӗлерекен» ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Вара вырӑна улӑштарттарать те арӑмӗ ҫумне кӗрсе выртать.

Потом приказал переменить постель и улегся рядом с женой.

«Малтанхи кунах кушак вӗлерекен» ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

«Вилнӗ» ҫын арӑмӗ тарӑхса каять:

Жена «покойного» рассердилась и крикнула:

Арӑмӗ упӑшкине юратни ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Арӑмӗ, вӑл вилсе кайрӗ пулӗ тесе, каҫса кайсах макӑра пуҫлать.

Жена поверила, что муж умер, и ну стонать и причитать над ним.

Арӑмӗ упӑшкине юратни ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Упӑшкипе арӑмӗ пӗр-пӗрне ҫав тери хытӑ юратнӑ…

Муж и жена крепко любили друг друга.

Арӑмӗ упӑшкине юратни ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Арӑмӗ ӑна хирӗҫ, ҫак еркӗн тупма пулӑшакан хӗрарӑма ҫав тери мухтаса, ҫапла тавӑрать:

В ответ жена стала всячески расхваливать сводню и рассказала ему:

Пуян улпутпа хитре хӗрарӑм ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Хаклӑ парне илес килнипе савӑнса ӳкнӗ хӗрарӑм тумланать те, чеелӗхӗ ҫине шанса, леш хисеплӗ ҫын арӑмӗ патне каять.

Сводня соблазнилась богатыми посулами, облеклась в одеяние хитрости и отправилась к жене почтенного человека.

Пуян улпутпа хитре хӗрарӑм ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Пуян ҫын арӑмӗ, чӳречерен пуҫне чиксе, урамалла пӑхать те чаплӑ юланутҫӑ куҫӗпе тӗл пулать.

Жена богача услышала шум и топот, выглянула из окошка, и глаза ее встретились с глазами знатного всадника.

Пуян улпутпа хитре хӗрарӑм ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Тепӗр кунне, ҫурҫӗр иртсен, патша ывӑлӗпе чипер арӑмӗ ҫунатлӑ трон ҫине ларнӑ, хаклӑ япаласен арчине хӑйсемпе юнашар вырнаҫтарнӑ, ҫул ҫинче кирлӗ апат-ҫимӗҫсене илнӗ те, килйышпа сывпуллашса, ҫунатлӑ тронне ҫапла каланӑ:

На другой день, после полуночи, царевич и красавица сели на крылатый трон, рядом с собой поставили сундучок с драгоценностями, положили припасы, что могли понадобиться в дороге, распрощались со всеми домочадцами и приказали крылатому трону:

Пӗр патша ывӑлӗпе патша хӗрӗ Гуландаз ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Арӑмӗ упӑшкине кӑна пӑхӑнса тӑрать.

Жена подвластна только мужу.

Пӗр патша ывӑлӗпе патша хӗрӗ Гуландаз ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Арӑмӗ вилсен тӑватӑ ывӑлӗпе юлнӑ Петр Андреевич: «Спанюк, ман ачасене пӑхкалаймӑн-ши?» — тенӗ тет.

Рассказывают, что после смерти жены Петр Андреевич, оставшийся с четырьмя сыновьями, сказал: «Спанюк, не будешь ли ты присматривать за моими детьми?»

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

— Тӗрӗс пек туйӑнать, — сӑмахсене тӑсса каларӗ хӑй темшӗн арӑмӗ ҫине пӑхса илчӗ.

— Кажется, правильно, — протянул он слова и почему-то посмотрел на жену.

XIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed