Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

апла the word is in our database.
апла (тĕпĕ: апла) more information about the word form can be found here.
— Эпир, тен, сирӗнпе пӗрле… мӗнех-ха, апла пуҫлама та юрать ӗнтӗ.

— Мы думали, что, может быть… Ну, если уж так, то можно начинать.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Хул-ҫурӑмӗ хурҫӑ пек апла?..

Стальные мускулы?..

Саккӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Е апла мар-и, вӑй хушса килмерӗн-и ҫак?

Или, может быть, крепит?

Саккӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Апла, вырӑнпах выртрӑн пулать?

— Значит, лежал больной в постели, а?

Саккӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Апла пулин те вӑл ҫак задачӑна пурнӑҫлама, халлӗхе пултараймарӗ-ха…

оказался не в силах выполнить эту задачу. Нужно…»

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Апла эппин…

Help to translate

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Мӗншӗн-ха апла сана юлташусем интеллигент тесе чӗнеҫҫӗ? — терӗ вӑл шухӑша кайнӑ пек.

— И почему это товарищи называют тебя интеллигентом? — произнес он задумчиво.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Апла пулсан вӑл хӑй сӑнласа кӑтартакан ҫынсен чӑн-чӑн ролӗсене лайӑх пӗлеймест-ха.

Он не знает настоящих ролей тех людей, которых изображает.

Улттӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Апла пулсан эпӗ сана малашне тимӗр кӗпҫесемпе шӑвӑҫ япаласем кӑна тутаратӑп!

— Так я тебя на трубах буду держать! На жестянках!

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Ҫук-ха, апла мар, акӑ эсир каласа парӑр!

— Или нет, лучше отвечайте вы!

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Рабочисен кварталӗсенче пурӑнакансем вара хаваслӑн кулкаласа: «Шыраҫҫӗ — апла пулсан вӗсем ирӗкре. Авӑ епле маттур вӗсем — пирӗн ҫамрӑк пролетарисем!..» тесе шухӑшлӗҫ.

А жители рабочих кварталов будут улыбаться и думать: «Ищут значит, они на свободе. Вот они какие — наши молодые пролетарии!..»

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Апла пулсан, — пӳлчӗ ӑна тимӗрҫӗ, — эпӗ сана, йӗкӗт, акӑ мӗн калатӑп: кай та ӗҫле.

— Ну, раз такое дело, — прервал его кузнец, — я тебе вот что скажу, парень: иди работай.

Пӗрремӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Апла пулсан эсӗ, пролетари, капиталистсенчен мӗн кӗтме пултаратӑн-ха!

— Так чего же ты, пролетарий, можешь ждать от хозяев-капиталистов!

Пӗрремӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Апла, забастовка тӑватпӑр-и? — ыйтрӗ тахӑшӗ пӑлханнӑ сасӑпа.

— Значит, забастовка? — спросил кто-то взволнованно.

Пӗрремӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Забастовка тӑватӑр апла?!

— Забастовка?!

Пӗрремӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Забастовка тӑватӑр апла? — сӑмахӗсене шӑл витӗр сӑрӑхтарса каларӗ вӑл.

Забастовка? — прошипел он.

Пӗрремӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Апла пулсан «вӑрттӑн» ӗҫлеме пӑрахас туртӑм палӑрма пуҫлани ҫинчен калама пулать.

То есть можно говорить о тенденции выхода из «тени».

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне 2023 ҫул валли янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://www.cap.ru/action/activity/sobit ... sudarstven

Ют ҫӗршывран килнӗ сӑнара та хирӗҫлесех килмест, апла пулсан та хамӑрӑнне ытларах хисеплесен лайӑхрах пек туйӑнать.

Help to translate

Хамӑрӑн уявсене те манас марччӗ // О. ПАВЛОВА. http://avangard-21.ru/gazeta/44179-kham- ... as-marchch

Апла пулсан, ыйтӑва туллин паян татса пани куҫ кӗретех.

Help to translate

Ҫӗнӗ Шупашкарти йывӑрлӑх кӑларса тӑратнӑ нумай хваттерлӗ ҫурта туса пӗтернӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. https://chuv.cap.ru/news/2023/01/26/cn-s ... j-hvatterl

Апла епле эсӗ, ҫын аллипе кӑвар туртасшӑн.

Help to translate

Суя пурнӑҫ — ҫур кунлӑх // Геннадий Мальцев. Мальцев Г.С. Уй куҫлӑ, вӑрман хӑлхаллӑ: кулӑшла каласем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 80 с. — 62–66 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed