Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Унран (тĕпĕ: ун) more information about the word form can be found here.
— Эс мӗн? — ыйтать унран тухтӑр.

— Ты что? — спрашивает доктор.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

— Эсир, — тетӗп, — ваше высокоблагороди, чи юлашки сӳсленчӗк е унран та усалтараххи.

Дескать, вы, говорю, ваше высокоблагородие, последняя дрянь и даже хуже.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Персе пӑрахма ӗлкӗрӗпӗр-ха, малтан унран ыйтса тӗпчер.

Расстрелять мы его всегда успеем, а нужно сперва допросить.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Теприсем унран ҫӑпата кантри тӑваҫҫӗ.

Лапти такими подвязывают.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Пуринчен ытларах Андрей Никитичпа ҫывӑх паллашрӑм, унран ман уйрӑлассӑм та килместчӗ.

Особенно к Андрею Никитичу, и очень не хотел с ним расставаться.

Ҫулла эпӗ «иккӗ» паллӑ мӗнле илтӗм // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Ав, хальхинче те малтан пурте интереслӗ пекчӗ, тӗлӗнмелле пек туйӑнатчӗ: ҫывӑхрах хамӑр айра тӑнкӑртатса пыракан вагон кустӑрмисен шавӗ те, сӗтел ҫинче ларакан ӳпне вырттарнӑ витре евӗр лампа та, поезд патнех чупса пыракан е унран таракан вӑрман та…

Вот, например, в первые часы пути мне все казалось очень интересным, просто необычайным: и стук колес где-то совсем близко, прямо под ногами; и настольная лампа, похожая на перевернутое ведерко; и лес за окном, то подбегающий к самому поезду, то убегающий от него…

Ҫулла эпӗ «иккӗ» паллӑ мӗнле илтӗм // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Косицын хыҫалалла ҫаврӑнса пӑхма пултараймарӗ: «пулӑҫӑсем» унран икӗ утӑмра кӑна пулчӗҫ.

Косицын не мог обернуться: «рыбаки» были в двух шагах от него.

VI // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Анчах юрӑ унран вӑйлӑрах.

Но песня была сильнее.

V // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Чикӗре ҫӳрекен карап ҫывӑхра пулсан, пулӑ вӑррисем унран виҫӗ миль аяккарах чарӑнса тӑраҫҫӗ те карап иртсе каясса кӗтеҫҫӗ, тетелӗсене юсаҫҫӗ, фуфайка ҫыхаҫҫӗ е, Камчатка сопкисене ытарайми пӑхнӑ евӗр, палуба ҫинче уткаласа ҫӳреҫҫӗ.

Если пограничный корабль поблизости, хищники держатся за пределами трехмильной зоны; здесь они ждут, чинят сети, вяжут фуфайки или прохаживаются по палубе с таким видом, как будто не могут налюбоваться камчатскими сопками.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Ҫапах та унран вӗренмеллисем сахал мар.

И все же у него немало чему есть поучиться.

С. Диковский ҫинчен // Хӗветӗр Уяр. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 3–7 с.

Вара судья леш ҫынна хӑваласа ҫитме хушнӑ, унран ылтӑна туртса илсе, старике панӑ та лешне йывӑҫ тӑлӑ тӑхӑнтартса, тӗрмене хупса лартма хушнӑ.

Тогда судья послал догнать прохожего, отобрал у него золото, передал старику, а прохожего посадил в колодки.

Шыв урлӑ каҫаракан ҫын // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гарин-Михайловский Н.Г. Корея юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 32 с. — 27–30 с.

Унран ҫак хуракӑшне ҫӗр кеш вак укҫа парса туяннӑ.

Он за сто кеш купил этого лебедя.

Тӗл перекен ҫын // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гарин-Михайловский Н.Г. Корея юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 32 с. — 19–26 с.

Анчах лешсем вӑхӑта хаваслӑ ирттернӗ, вӗсене чухӑн ҫын кирлӗ пулман; вӗсем унран каллех тӑрӑхласа кулнӑ та хӑваласа янӑ.

Но они весело проводили свое время, и им нечего было делать с бедным человеком; они опять, насмеявшись, прогнали его.

Тигр сунарҫисем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гарин-Михайловский Н.Г. Корея юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 32 с. — 3–9 с.

Коммунӑри пысӑк, ҫапах та сисӗнмесӗр иртсе каякан ӗҫ кунӗ хыҫҫӑн, кӑнтӑрлахи шав хыҫҫӑн, Антон Семеновичпа шӑпланнӑ кабинетра ларнӑ чух мана урӑх нимӗн те кирлӗ пулманнине туяттӑм: унпа юнашар тӑрса ӗҫлесчӗ кӑна, ӑна пулӑшасчӗ тата унран вӗренсе пырасчӗ ҫеҫ.

И после большого, но так незаметно пролетавшего рабочего дня в коммуне, после дневного шума, сидя вдвоем с Антоном Семеновичем в затихшем кабинете, я не желал себе иной доли: только работать рядом с ним, и помогать ему, и постоянно учиться у него.

66 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Антон Семенович патне телеграмма кам панине пӗлместӗп, анчах Костик вилнӗ хыҫҫӑн тепӗр эрнерен эпӗ унран ҫыру илтӗм:

Не знаю, кто телеграфировал Антону Семеновичу, но через неделю после гибели Костика я получил от него письмо:

65 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Галя чирлесе ӳкрӗ, эпӗ унран пӗр сехетлӗхе те уйрӑлма пултараймарӑм.

Галя слегла, я не мог ни на час от нее отойти.

65 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Ну, мӗнле, Ташкента кайма хатӗрленместӗн-и-ха? — тӗсе ыйтрӗ унран Король пӗррехинче.

— Ну как, в Ташкент не собираешься? — спросил его раз Король.

55 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Нарышкин унран нумай тӗреклӗрех те вӑйлӑрах пулнӑ.

Нарышкин был куда крепче и сильнее его.

54 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Тата миҫе хут куртӑм пулӗ: ҫавӑн пек вӑйӑсене ним вырӑнне хуман ҫын плошадка ҫине тухать, хӑй выляма пултарайманшӑн унран ҫынсем кулаҫҫӗ, вара вӑл кашни вӑййӑн хӑйӗн техникипе тактики пуррине курать, ӑна вӗренсе хӑнӑхасси — пит те кӑмӑллӑ япала пулнине чухлать.

И сколько раз я видел: станет такой скептик на площадку, высмеют его за неловкость — и тут-то он поймет, что в каждой игре есть своя техника и тактика и овладеть ею — большое удовольствие.

52 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпӗ унран нимӗнле сӑмах та ыйтмастӑп: тупа туни кирлӗ мар, унсӑрах пӗтӗмпех паллӑ.

Я не требую от него никаких обещаний — все разумеется само собой.

49 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed