Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑпах the word is in our database.
шӑпах (тĕпĕ: шӑпах) more information about the word form can be found here.
Лавккан пӗчӗк картишӗнчи ешчӗксенчен такӑна-такӑна Галеран хыҫалти алӑка шыраса тупрӗ, шӑпах виҫӗ хут шаккарӗ.

Спотыкаясь о ящики в маленьком дворе лавки, Галеран разыскал заднюю дверь, постучав именно три раза.

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Иккӗленӳсӗр — ӑна тытма юраман тавар пӑрахса панӑ; хӑвӑрах ӑнкарӑр — шӑпах ҫав кунах, каҫхине…

Нет сомнения, что ему был подкинут запрещенный товар — сообразите сами — как раз вечером того дня.

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Стомадор — шӑпах вӗсен йышӗнчен; вӑл Давенанта кӗтмен ҫӗртен кӳнӗ парне те — «Тип ҫӗрпе тинӗс» — ҫав туртӑмранах тухса тӑрать: ҫын ури сайра ярса пусакан вырӑна карета драмӑн пиллӗкмӗш акчӗн персонажӗсемпе ҫитсе чарӑнасса кӗтсе илеймесӗр хупахҫӑ йӑлӑхсах ҫитрӗ.

Точно такой человек был Стомадор, неожиданный подарок которого Давенан-ту — в виде «Суши и моря» — вытекал лишь из того, что трактирщику надоело ждать в малопосещаемой местности появления кареты с персонажами пятого акта драмы.

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

«Тӑван чӗлхе халӑхӑн чӗрӗлӗхне ҫирӗплетсе пани кӑна мар, вӑл шӑпах хӑй халӑх пурнӑҫӗ пулса тӑрать», - тенӗ чӑваш ҫырулӑхне никӗсленӗ аслӑ ҫутта кӑлараканӑмӑр тата вӗрентекенӗмӗр Иван Яковлевич Яковлев.

«Родной язык является не только свидетельством жизненности народа, но есть именно сама жизнь народа», - говорил автор чувашской письменности великий просветитель и педагог Иван Яковлевич Яковлев.

Олег Николаев Чӑваш чӗлхи кунӗпе саламлани (2022) // Олег Николаев. https://cap.ru/news/2022/04/24/glava-chu ... aet-s-dnem

Ҫут ҫанталӑка хирӗҫлипе те, хӑйне евӗрлӗ мӗнле те пулин урӑх рекламӑпа та усӑ курмасӑрах Кишлот тинех хӑйӗн «тымарне» тупнӑ, — шӑпах ҫапла сӑмах панӑччӗ вӑл Давенанта ҫав тери ӑмсаннӑ самантра.

Не употребляя более ни противоестественной, ни сколько-нибудь оригинальной рекламы, Кишлот попал на «жилу», как обещал это в припадке зависти Давенанту.

VIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӑл Стомадор ӑҫтине пӗлмест, анчах туять: ун патне шӑпах ҫав ҫын ҫырать, вӑл Тиррей пирки пӗтӗмпех лайӑх тӗшмӗртет.

Не зная, где Стомадор, Давенант видел, что ему пишет именно этот человек, все хорошо зная о нем.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Шӑпах халӗ курӑнать эсир лайӑх, кӑмӑллӑ ҫын пулни.

— Вот и видно, какой вы положительный человек.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӗсене тытса хупнӑранпа тӑхӑр кун иртрӗ ӗнтӗ, ултӑ кунран лазаретра шӑпах ҫав Факрегед дежурствӑра тӑмалла…

Прошло девять дней, как они арестованы, через шесть дней дежурить по лазарету будет тот самый Факрегед…

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Шӑпах ҫавна евитлетӗп те.

— Вот это я и говорю.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Куратпӑр: тӑххӑр та ҫиччӗ — шӑпах вун улттӑ.

Таким образом, девять и семь — ровно шестнадцать.

VI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Манӑн револьверта ҫичӗ патрон тата винтовкӑн тӑхӑр патронӗ пулнӑ; эпӗ ҫакна акӑ мӗншӗн пӗлетӗп: Утлендер винтовкине ҫӗклесенех тӳрех ҫӗнӗ магазинпа авӑрларӑм, унта вара, лайӑх пӗлетӗр, шӑпах тӑхӑр патрон, — вӗсене мана кимӗрисенчен пӗри… тахӑшӗ пачӗ.

У меня было семь патронов в револьвере и девять винтовочных патронов; я знаю это потому, что, взяв винтовку Утлендера, немедленно зарядил магазин, вмещающий, как вам известно, девять патронов, — их мне дал сосед по лодке.

VI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Баркет, пустуй паврама кӑмӑлламанскер, Сногдена пӑтӑрмах пирки шарламастӑп тесе сӑмах пачӗ, унӑн хӗре вара, — Тиррей шӑпах ӑна хӳтӗлесе Ван-Конетпа хирӗҫсе кайрӗ-ҫке, — малтан йӗрсе ячӗ, унтан ашшӗ умне Сногден хунӑ банк билечӗсен уҫӑмлӑ капӑрлӑхне тивӗҫлипех хакларӗ.

Баркет, практический человек, дал Сногдену обещание молчать о скандале, а его дочь, за которую так горячо вступился Тиррей, сначала расплакалась, затем по достоинству оценила красноречивый узор банковых билетов, переданных Сногденом ее отцу.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Шӑпах ҫапла пулса тухрӗ.

Так это и оказалось.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӑт… шӑпах ҫавна кӗтрӗм те… ҫавна пулах салхулантӑм.

Вот этого я и ждал, от этого приуныл.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Унта шӑпах ҫапла ҫырнӑ: «Вилӗм уйрӑлуран лайӑхрах».

Там так и написано: «Лучше смерть, чем разлука».

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӑл моряксен ҫуллахи уявӗччен килсе ҫитрӗ; ҫав уява ҫӗртмен 9-мӗшӗнче «Минерва» карапа асӑнса иртереҫҫӗ, — шӑпах ҫав кун, 1803 ҫулта, ку карап Гергонра рейда тӑнӑ-мӗн.

Она приехала незадолго до годового праздника моряков, который устраивался в Гертоне 9 июня в память корабля «Минерва», явившегося на Гертонский рейд 9 июня 1803 года.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ҫак вырӑнсене эпӗ тӑхӑр ҫул каялла лекрӗм — шӑпах туй тапхӑрӗ хӗрсе кӗрленӗ вӑхӑтра.

Девять лет назад попал я в эти места — тоже к разгару свадебного сезона.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Стомадор ҫуртне тепӗр ҫынна панин ӗҫ-хӗлӗ пачах та вӑрттӑнлӑх мар; шӑпах ҫавӑн ҫинчен калаҫса кайрӗ Гравелот Гертона таврӑнакан Баркетпа — кӑтартмӑшсен сӑнарлӑ ӳкерӳҫипе.

История передачи гостиницы Стомадором не составляла секрета; именно о том и разговорился Гравелот с возвращающимся в Гертон живописцем вывесок Баркетом.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Унта-кунта сапаланса тӑракан пӗр-икӗ теҫетке сасӑ ҫав юрӑ мотивне ӑнрашкаларӗ, анчах мӗнпур салтаксем шӑпах тӑчӗҫ.

Несколько десятков разрозненных голосов подхватили мотив, но вся солдатская колонна молчала.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Тимка уҫӑ Сасӑллӑ кайӑк евӗрлӗ янратса кулса ячӗ те каллех шӑпах чарӑнчӗ, калӑн — ӑна пӗри ҫапса анратса янӑ, тейӗн, унтан пер минут пек тарсан, пӑшӑлтатса каларӗ:

Тимка засмеялся звонким, щебечущим смехом и опять разом замер, точно его оглушили, и, постояв с минутку, сказал шепотом:

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed