Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чиксе (тĕпĕ: чик) more information about the word form can be found here.
— Мана эсӗр хӑвӑрӑн хӗҫҫӗре йӗннине чиксе хуни кирлӗ.

— Мне угодно, чтобы вы вложили свою саблю в ножны.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Халӑх ушкӑнӗ ун умӗнчен чӑмӑр чиксе уйӑрнӑ чуста пекех сирӗлчӗ.

Толпа расползлась перед ним, как мягкое тесто, в которое всунули кулак.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Андрий алӑка тимӗр ҫекӗлпе ҫаклатрӗ, алӑк хӑлӑпӗ айне ломне чиксе хучӗ, вара каллех унка ярса тытрӗ.

Андрий набросил железные крюки на дверь, засунул свой лом между дверными ручками и опять схватился за кольцо.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Хуйхӑ енне, туртса ярас-и пӗреххут? — хурлӑхлӑн каласа хучӗ вӑл, аллине тапак илме кӗсйине чиксе.

— Закурить с горя, что ли? — грустно сказал он и полез в карман за табаком.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Каччӑ икӗ аллине икӗ кӗсйине чиксе, кӑмӑл тулли юрласа пырать.

Парень шел, заложив руки в карманы, и с увлечением пел.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Лӑплан, атте, нимӗҫсем ӑна пирӗнсӗрех кирлӗ ҫӗре чиксе хурӗҫ.

— Успокойся, отец, немцы и без нас упрячут его куда следует.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Астуса тӑрӑр, ку Могелницки хӑйӗн аллине пирӗн банк ӑшне те чиксе яма пултарать.

Имейте в виду, что этот Могельницкий может наложить лапу и на наш банк.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Ну, императора ӑна скипидар сӗрсе ячӗҫ те-ха! — савӑнӑҫлӑн кулса илчӗ кавалерист, пысӑк ҫакӑр татӑкне ҫӑварне чиксе.

— Ну, императора, положим, уже наскипидарили! — весело хмыкнул кавалерист, отправляя в рот солидную порцию хлеба.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Украина темиҫе патак чиксе пӑтратнӑ хурт вӗлли евӗрлӗ пулса кайрӗ.

Украина стала походить на пчелиный улей, в который сунули несколько палок.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Хӗрлӗ ялав айӗнчи ҫынсемпе сӑрӑ ҫынсем пӗр-пӗрне хирӗҫ ҫывхарсах пычӗҫ; салтаксен сӑнӗ — урам урлӑшӗпех пыракан, киревсӗрле лӑпчӑнса, вараланчӑк сӑрпа сӑрланнӑ сӑн — уҫҫӑнах курӑнчӗ, — ҫав сӑн ҫине тӗрлӗ тӗслӗ куҫсем чиксе тултарнӑ; ун умӗнче ҫинҫе штык вӗҫӗсем ҫивӗччӗн ялтӑртатса пычӗҫ.

Все ближе сдвигались люди красного знамени и плотная цепь серых людей, ясно было видно лицо солдат — широкое во всю улицу, уродливо сплюснутое в грязно-желтую узкую полосу, — в нее были неровно вкраплены разноцветные глаза, а перед нею жестко сверкали тонкие острия штыков.

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Хускалчӗҫ! — терӗ те хӑрах куҫлӑ ҫын, аллисене кӗсъене чиксе, аяккалла хӑлаҫласа кайрӗ.

— Пошли! — сказал кривой и, сунув руки в карманы, широко шагнул в сторону.

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пуҫ шӑмми айне чӗрӗп чиксе лартас пулать, йӗплекен чӗрӗп!

Ежа под череп посадить надо, ежа колючего!

XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хохол, вӑрӑм та типшӗмскер, урисем ҫинче сулкаланса, аллисене кесйине чиксе, пӳлӗм варринче Николай ҫине ҫӳлтен аялалла пӑхса тӑчӗ.

Хохол, высокий и сухой, покачиваясь на ногах, стоял среди комнаты и смотрел на Николая сверху вниз, сунув руки в карманы.

XX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Икӗ полицейски Павел амӑшӗ ҫывӑхӗпе Самойлова илсе кайрӗҫ: вӑл хӑрах аллине кӗсйине чиксе, тепринпе хӑйӗн хӗрлӗрех ҫӳҫне якаткаласа пырать.

Двое полицейских провели мимо нее Самойлова; он шел, сунув одну руку в карман, а другой приглаживая свои рыжеватые волосы.

XV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Темӗнле вӗҫен кайӑк пек хӑрушӑ чӗрчун ҫӗрлехи вӑхӑтра ҫак вырӑнта ҫырмана пӗшкӗнсе, пуҫне шыв ӑшне чиксе тем мӑкӑртатнӑ, чаваланнӑ тата хӑрӑлтатнӑ пекех туйӑннӑ…

Казалось, какое-то летучее чудовище припало в этом месте к реке и впилось в нее среди ночи, и ворчит, и роется, и клокочет…

XXVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Унтан кондуктор кӗнӗ, Матвее тӑратмасӑрах, унӑн шлепкин ленти хушшинчи билетне кӑларса илнӗ те ун вырӑнне картонран тунӑ, шурӑ марка — ун ҫине номер ҫырнӑ пулнӑ — чиксе хунӑ.

Потом вошел кондуктор, не будя Матвея, вынул билет из-за ленты его шляпы и на место билета положил туда же белую картонную марку с номером.

XXVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Матвей негр «эрех ӗҫме» ыйтать, тесе ӑнланнӑ, пукан ҫинчен тӑнӑ та аллине кӗсьене чиксе янӑ.

Матвей понял, что негр просит «на водку», сошел со стула и полез в карман.

XVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫамрӑк Джон урисене тӑсса, аллисене кӗсйине чиксе, пукан ҫинче ларнӑ, ҫак калаҫӑва итлеме хӑйне кичем пулнине кӑтартасшӑн пек тыткаланӑ.

Молодой Джон сидел на стуле, вытянув ноги и заложив руки в карманы, с видом человека, скучающего от этих разговоров.

XV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Ах, Иван, Иван, — тенӗ Матвей хурланса, вӑл ытла та хурланса каланӑ сӑмахсем Сӗрӗме йӗп пекех чиксе илнӗ, унӑн вара ирӗксӗрех хускалса илме тивнӗ.

— Ах, Иван, Иван, — сказал Матвей с такой горечью, что Дыму что-то как бы укололо и он заворочался на месте.

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Анчах Лозинскине арӑмӗсӗр питӗ кичем пулнӑ, ҫавӑнпа та вӑл мӗн май килнӗ таран тӑрӑшса ӗҫленӗ, малтанхи укҫипе арӑмӗ валли тикет илнӗ, ӑна вӑл халӗ ҫак ҫырупа чиксе ярать.

Только Лозинскому очень скучно без жены, и. потому он старался работать как только можно, и первые деньги отдал за тикет, который и посылает ей в этом письме.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed