Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хушши the word is in our database.
хушши (тĕпĕ: хушӑ) more information about the word form can be found here.
Совет ҫарӗ, виҫӗ кун хушши пӗр чарӑнмасӑр штурмланӑ хыҫҫӑн, майӑн 9-мӗшӗнче Севастополе йышӑнчӗ.

Советские войска заняли Севастополь 9 мая после решительного трехдневного штурма.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Шутласа пӑх, миҫе ҫул хушши ӗнтӗ эпӗ карап тӗпӗпе шыв тӗпӗнчи чулсене хыртарса ҫӳретӗп.

Вот и посчитай, сколько лет днищем камни царапаю…

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тӑватӑ уйӑх ҫурӑ хушши асаплантарчӗҫ ӑна.

Четыре с половиной месяца его мучили.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Алӑк патӗнче, пӳлӗме никама систермесӗр кӗнӗ Шувалов, темиҫе минут хушши пӑхса тӑчӗ, Василь мӑкӑртатнине итлесе, вӑл, унӑн сӑмахне ҫирӗплетсе, пуҫне сула-сула илчӗ.

Возле дверей уже несколько минут стоял незаметно вошедший Шувалов и, прислушиваясь к бормотанию Василя, утвердительно кивал головой.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Василь мӗнле айӑпа кӗни ҫинчен эпӗ чухлама ҫеҫ пултарнӑ, ҫавӑнпа та халӗ Лелюков, хӑйӗн адъютантне чылай вӑхӑт хушши каҫару ыйттарса, тӗрӗс е тӗрӗс мар туни ҫинчен ӑнланма мана йывӑр пулчӗ.

О проступке Василя я мог только догадываться и поэтому не мог судить, верно или неверно сейчас поступает Лелюков, так долго заставляя извиняться своего адъютанта.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Лелюков картта ҫывӑхне кукленсе ларчӗ, аллине гимнастерка кӗсйине юлхавлӑн чикрӗ, кӗсйинчен кӑвак каранташ, сумкинчен тӑшман чаҫӗсем чакса кайнине ӳкернӗ схемӑна кӑларчӗ, пире хӑйӗн патнерех куҫса ларма чӗнчӗ те, майӗпен сулкаланса тата чӗркуҫҫийӗ ҫинче пружина ҫинчи пек сиккелесе, темиҫе минут хушши чӗнмесӗр ларчӗ.

Лелюков присел на корточки возле карты, потянулся ленивым движением к кармашку гимнастерки, вынул оттуда синий карандаш, а из полевой сумки схему отхода неприятельских частей, пригласил нас ближе к себе и несколько минут сидел молча, раскачиваясь и пружиня в коленях.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Епле хулана ирӗке кӑларатпӑр, порт валли виҫӗ ҫул хушши пурӑнмаллӑх резина пулать.

 — Как освободим город, резиной порт будет обеспечен на три года.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ канавсен хыҫӗнче вырнаҫнӑ траншейӑсен, дзотсен, пурӑнмалли блиндажсен, «кашкӑр шӑтӑкӗсен» тата пулемет йӑвисен позициллӗ йӗркине, укрепленисен артериллӗ ку чухнехи системине чылай вӑхӑт хушши картта ҫине ӳкертӗм.

Я долго наносил на карту позиционные сети траншей, дзотов, жилых блиндажей, «волчьих ям» и пулеметных гнезд, расположенных позади рвов, — эту артериальную систему современных укреплений.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тинӗс хӗрринче икӗ эрне хушши хуралларӑмӑр та ҫурутрав ҫине турккӑсен агенчӗсене кӑларса хӑварнине пӗлтӗмӗр.

Две недели мы сторожили побережье и обнаружили выброску на полуостров турецких агентов.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

…Ӗнтӗ пилӗк кун хушши эпӗ вӑрманта тӑратӑп.

…На пятый день моего пребывания в лесу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Тӑватӑ сехет хушши пыратпӑр ту ҫулӗпе, ҫулӗ начарне ан та ыйтӑр ӗнте.

— Четыре часа дуем к горам по аховой дороге.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пӗрремӗш хӗл манӑн пӗр отряд кӑна сакӑр кун хушши тӑранса пурӑнчӗ ҫав «мӗне те пулин пӗлтерессипе».

В первую зиму, когда у меня только один отряд был, восемь дней питались этим «символом».

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пирӗннисем вӗсем патӗнче виҫӗ ҫул хушши асапланса пурӑнаҫҫӗ.

А ежели наши ребята по три года возле них страдают.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Атте сӑмах май ҫапла каласа хучӗ: «Кожанов Пысӑк ҫӗрпе чылай вӑхӑт хушши тӳрремӗнех ҫыхӑнман, хуйхӑ-суйхӑпа, выҫӑпа, сивӗпе тата «ҫӑлӑнӑҫшӑн ҫапӑҫнипе» шанчӑка ҫухатрӗ пулмалла», терӗ.

Отец считал, что Кожанов слишком долго был оторван от непосредственного общения с Большой землей и мог за суровыми заботами, за голодом, холодом и боями «на отгрызку» потерять чувство уверенности.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ вутӑ купи патӗнче темиҫе ҫул хушши ӳссе ларнӑ хырхуххипе ыхра курӑкӗсем хушшинче хупахпа витӗнсе выртрӑм.

Прикрывшись лопухами, я лежал возле поленницы дров, прораставших уже не первый год молочаями и чесночником.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫул ҫинче курнӑ Арчедӑпа Сталинградӑн ишӗлчӗкӗсем, уяр ҫанталӑкпа типсе ӗнсе кайнӑ Ставрополь уй-хирӗсем, Кубаньри станцӑсенчен пӗринче «ҫирӗм улттӑмӗш ҫулхи» текен станцире хӑйсен фронта каякан ывӑлӗсене, темиҫе талӑк хушши куҫ хупмасӑр тертленсе кӗтекен амӑшӗсем аса килсе кайрӗҫ.

Мне вспомнились виденные мною по дороге сюда развалины Арчеды, и опаленные засухой поля Ставрополья, и матери, поджидавшие «двадцать шестой год»…

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫапӑҫу хыҫҫӑн нимӗҫсем малалла кайиччен вилнисем виҫӗ талӑк хушши хирте выртрӗҫ.

Трое суток писля боя лежали в поле убити, пока герман вперед ушел.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫур ҫул хушши кунран-кунах ҫапла.

Полгода — изо дня в день.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Анчах нумай уйӑхсем хушши пӗр майлӑ пыракан ларӑвӑн кичемлӗхне улӑштаракан ӗҫ пулса иртрӗ.

Но тут произошло событие, которое вихрем ворвалось в однообразную многомесячную скуку судебных заседаний.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Тата нумай вӑхӑт хушши шавларӗ ҫул хӗрринчи пӳрт.

Долго ещё потом гудела битком набитая придорожная изба.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed