Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тытнӑ (тĕпĕ: тыт) more information about the word form can be found here.
Класс тӑшманӗ умӗнче хӑвна тӗрӗс тытнӑ тесе шутлатӑн-и эсӗ, э?

Думаешь, ты правильно держался перед классовым врагом?

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Юлашки картлашка ҫинче чарӑнса тӑрса, вӑл январьти сивӗ сывлӑша темиҫе хут кӑкӑр туллин сывласа илчӗ, хӗррисем ҫунса кайнӑ хӗрлӗ тутӑр евӗрлӗ пӗлӗт татӑкӗ ҫинелле пӑхса тӑчӗ: вӑл аялти хӗррипе тӗрме килкарти тавра тытнӑ йӗплӗ пралукран ҫакланнӑ пек туйӑнать.

Он остановился на последней ступеньке, набрал полную грудь холодного январского воздуха и невольно засмотрелся на маленькое облачко, похожее на обгоревший по краям красный девичий платок и словно зацепившееся нижним краем за колючую проволоку, окружавшую тюремный двор.

22 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Йована тытнӑ хыҫҫӑн тепӗр кунне, каҫалапа, хупнисене уездри тӗрмен пысӑк мар килкартине уҫӑлса ҫӳреме илсе тухрӗҫ.

На следующий день после ареста Йована вместе с другими выпустили в сумерки на прогулку в маленький тюремный дворик.

22 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Манӑн урасене тӑм илнӗ, анчах эпӗ тытнӑ ҫултан пӑрӑнмастӑп.

— У меня отморожены ноги, но я все равно пойду.

21 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл сарлака хура шлепке, ҫӑмне тулалла туса ҫӗлетнӗ кӗрӗк, тир пахилкке тӑхӑннӑ, аллине туя тытнӑ.

С широкополой черной шляпе, в кожушке, вывернутом шерстью наружу, в сыромятных постолах, с палкой в руках.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Пуҫне хулпуҫҫийӗ ҫине тайнӑ, сылтӑм аллине — пистолет, сулахай аллине халь ҫутман пӗчӗкҫӗ электричество хунарӗ тытнӑ Кларк крыльца ҫинче пӗр хускалмасӑр тӑчӗ, шухӑшӗпе вара тӗрлӗ ӑпӑр-тапӑр: ҫӗмӗрӗлчӗк пукансем, ҫӗрме пуҫланӑ карҫинккасем, хура бутылкӑсем, ҫурӑлнӑ чӳлмексем лартса тултарнӑ коридор тӑрӑх ҫӳрерӗ.

Склонив голову к плечу и держа пистолет в правой руке, а небольшой выключенный электрический фонарик в левой, Кларк стоял на крылечке и мысленно пробирался по коридору, заставленному всякой рухлядью: сломанными стульями, полуистлевшими корзинами, черными бутылями, расколотыми горшками.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Бронзӑран шӑратса тытнӑ карта ҫумӗпе йывӑҫсем лартса тухнӑ.

Выстроились вокруг литой бронзовой ограды.

14 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кунта совет боецӗсемпе офицерӗсем ҫеҫ мар, вӗсемпе пӗрле Венгри ҫыннисем те пиншерӗн утнӑ, хӑйсем, пуҫӗсене уснӑ, ҫунакан факелсем тытнӑ.

Тысячи венгров, склонив голову, с зажженными факелами в руках, следовали за строем советских бойцов и офицеров.

14 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Карпат леш енчи ҫӗрсене Совет Украинипе пӗрлештерсен, Америка разведки, опытлӑ агента ҫухатасран шикленсе, Дзюбӑна уйрӑм резервра тытнӑ, хӑшпӗр чухне кӑна, ҫав тери кирлӗ вӑхӑтра, ӗҫе хутшӑнтарнӑ.

После присоединения Закарпатья к Советской Украине американская разведка, опасаясь потерять опытного агента, держала Дзюбу в особом резерве и пользовалась его услугами в отдельных, исключительных случаях.

12 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Гитлер тивлечӗпе ҫав вӑхӑтра Карпат леш енчи ҫӗрсен нумай пайне хӑй аллине ярса тытнӑ хортистла правительство Скибана ҫара илнӗ.

Хортистское правительство, которое к этому времени благодаря милости Гитлера распространило власть и на большую часть Закарпатья, мобилизовало Скибана.

12 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Смолярчук, ҫак ҫынна тӑшман тесе ӗненсех тӑрас пулсан, халех тытнӑ пулӗччӗ.

Если бы Смолярчук был твердо уверен в том, что перед ним враг, то он немедленно задержал бы этого человека.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӑл ытти колхозницӑсемпе пӗрле тамба хӗрринче тӑрать, аллине куҫ патне тытнӑ та Тисса ҫине тинкерет.

Она стояла среди других колхозниц на вершине дамбы и, приложив руку к глазам, смотрела на Тиссу.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Аллине темле ҫыхӑ тытнӑ, кӑвар пек вӗри пичӗ тарпа йӗпеннӗ, хӑй хашкать.

С каким-то свертком в руках, с разгоряченным лицом, щедро умытым потом.

10 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Айӑпа туйман пулсан, хӑйне ҫапла тытнӑ пулӗччӗ-и вӑл?

Если бы он не чувствовал себя виновным, он бы держался по-другому.

20 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пулӑ тытнӑ хыҫҫӑн вӑйлисем вӑйсӑррисен пуллисене тытса илетчӗҫ, хирӗҫ тӑрсан, вӗсене хӗнетчӗҫ.

А потом самые сильные отнимали рыбу у слабых и били их, если они сопротивлялись…

20 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пулӑ тытнӑ чухне вӗсем шавламастчӗҫ, ҫамкисене пӗркелентерсех ӗҫлетчӗҫ, мӗншӗн тесен пулӑ пурне те илтнине аван пӗлетчӗҫ вӗсем.

Во время ловли они молчали, насупившиеся и серьезные, потому что ведь рыбы все слышат.

20 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Гвоздена персе вӗлереҫҫӗ, гестапо тимӗрпе тытнӑ темле пӳлӗм, ҫакса вӗлермелли вырӑн, унта вӑл темскер кӑшкӑрать… амӑшӗ… рота Моравӑн кӗрт хӗвсе кайнӑ ҫыранӗнче кӗтет… ӑна вӑрҫаҫҫӗ, хӑратаҫҫӗ…

Гвозден, расстрел, гестапо, какая-то комната со стальными стенами, виселица и он сам… стоит он под ней и кричит что-то страшное… мать… рота ждет на берегу Моравы… они бранят его и грозятся…

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Шӑпах халӗ, хамӑра ункӑра тытнӑ вӑхӑтра, ҫынсем пире ан пулӑшчӑр тесе хӑратасшӑн вӗсем халӑха…

— Мы в тисках, вот поэтому-то они и хотят запугать народ и наказать его за то, что помогает нам.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хресченсенчен хӑш-пӗрисем ҫарамасах; хӑшӗсем кӗпе-йӗм вӗҫҫӗн ҫеҫ, ҫаруран, вӗсене ӑшӑ вырӑн ҫинчен тӳрех илсе тухнӑ ӗнтӗ е ҫакӑн пек тумпа тарнӑ чухне тытнӑ.

Крестьяне были раздеты, разуты; они стояли босые, в одних рубахах, в длинных льняных штанах; видно, их схватили прямо в постели или когда они пытались бежать.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Сехет йӗппи шӑвать, акӑ вӑл часах ҫакӑн пек операцисем ирттернӗ вӑхӑтра лазутчиксене тытнӑ вӑхӑт тӗлне ҫитет.

Стрелка часов подходила к цифре, когда, по расчетам генерала и по результативным данным операций такого же характера.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed