Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тытма the word is in our database.
тытма (тĕпĕ: тытма) more information about the word form can be found here.
Хӑвӑнтан аслисемпе пӗр кимӗ ҫинче пулӑ тытма ытла та япӑх.

Хуже нет — ловить рыбу со старшими на одной лодке.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кунта пулӑ тытма килнӗччӗ.

Приезжал сюда рыбалить.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Чӑнах та, ҫупах тытма каяс килет манӑн, анчах, Гарик вырӑнӗнче пулсан, пуҫҫапас ҫуках ҫав Кӑмпана.

Мне, конечно, хотелось за лещами отправиться, но и кланяться этому Грибу я не стал бы.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Сергей, ыран ирех ҫупах тытма вӗҫтерӗпӗр, вырӑнне Федя аван пӗлет…

— Сергей, завтра на зорьке рванем за лещом, Федя такое место знает…

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Анчах Гарикӗ унӑн кимминчен тытма хӑтлансан, вӑл ӑна кӗсменӗпе хӑмсарчӗ.

Но когда Гарик попытался схватиться руками за борт, мальчишка лениво замахнулся веслом.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Пӑшисене тытма чарнӑ, — терӗ арҫын ача.

— Лосей запрещено бить, — сказал мальчишка.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Пулӑ тытма.

 — На рыбалку.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Юрать-ха, сӑнчӑрӗнчен тытма ӗлкӗрчӗ, унсӑрӑн кимӗ пирӗнсӗрех ишсе каятчӗ.

Хорошо, что Гарик успел за цепь ухватить, а то без нас бы уплыла.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Килелле ишнӗ чух та кимме утравран аяккарах тытма тӑрӑшрӑм.

Наоборот, когда я греб к дому, то старался держаться на почтительном расстоянии от острова.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Пулӑ, каялла таврӑнса, хӑйне тепӗр хут тытма ыйтасса кӗтет тейӗн.

Как будто оттуда снова могла появиться эта большая рыбина и вежливо попроситься в лодку.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Гарик машина тытма пӗлет, унӑн прави кӑна ҫук.

Гарик водит машину, но прав у него пока нет.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Пулӑ тытма пӗлетӗн-и?

— Умеешь рыбу ловить?

Улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Крэнкбиль хӑйне хӑй ҫирӗпрех тытма пултарнӑ пулсан, г-жа Лорӑна ӗмӗрне те, эс ҫапла-ҫапла хӗрарӑм, тесе кӳрентермен пулӗччӗ.

Сохрани Кренкебиль хладнокровие, он никогда бы не попрекнул г-жу Лору ее профессией.

VI // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Кашниех ӑнланать: унӑн халӗ хӑй тӳрремӗнех пӑхӑнса тӑракан начальник умӗнче ҫеҫ мар, правительство умӗнче те сӑмах тытма тивет.

Каждый понимает — спрос с него сейчас не только перед непосредственным начальником, но и перед правительством.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эпӗ пӗчӗк ҫын, ман алӑра пӗр боевой участок, пӗтӗм строительствӑшӑн ответ тытма пултараймастӑп, — шавларӗ Алексей.

Я человек маленький, ведаю одним боевым участком, за все строительство не ответчик! — бушевал Алексей.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Митенька! — кӑшкӑрса ячӗ Алексей; акӑ унӑн шӑлнӗ те, ҫакӑн пекех хыҫалтан вӑрттӑн пырса тытма юрататчӗ.

— Митенька! — вырвалось у Алексея: вот так же любил подкрадываться к нему братишка.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Фанзӑра пурӑнӑн, упа тирӗсем ҫинче ҫывӑрӑн, форель пулӑ ҫийӗн, ҫӑл шывӗ ӗҫӗн, сарӑ кайӑк юрланине итлӗн, пӑши тытма сунара ҫӳрӗн, ал-ура суранне ҫӑлран юхса тухакан вӗри шывпа сыватӑн, манӑн чӗре чирне сиплӗн.

Будешь жить в фанзе, спать на медвежьих шкурах, есть форель, пить ключевую воду, слушать лесных канареек, охотиться на изюбрей и лечить мою таинственную сердечную болезнь.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Сӑмах чӗнмесӗр ларса, ҫак саманта ӗмӗрлӗхе асра тытма тӑрӑшар, Алеша.

— Помолчим и запомним, Алеша, навсегда эту минуту.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Авӑ епле, эсӗ мана сыснапа танлаштаратӑн-и тата! — тарӑхса кайрӗ те Тося, аллипе Сережӑн ҫӑра ҫӳҫне ҫавӑрса тытма пикенчӗ.

— Вон как, ты меня теперь со свиньей сравниваешь! — разозлилась Тося и попыталась схватить рукой густые волосы Сережи.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Председатель вара колхозниксем ҫуркунне пулӑ тытма мӗнле хатӗрленни ҫинчен ҫыру ҫырнӑ, ӗлӗкхине аса илсе, Иван Лукичран: канашсемпе сӗнӳсем ҫырса ямӑн-ши, тесе ыйтнӑ.

Председатель прислал письмо, в котором сообщал, как колхозники готовятся к весенней путине, и спрашивал, не отпишет ли Иван Лукич по старой памяти свои советы и пожелания.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed