Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑнаса (тĕпĕ: сӑна) more information about the word form can be found here.
Каярахпа, эпир аяларах ҫырса кӑтартакан тӗрлӗрен сӑлтавсене пула, Хӑвалӑхри Лозинский Матвей темиҫе куна Нью-Йоркра чи чаплӑ ҫын пулса тӑнӑ, ҫак кунсенче унӑн кашни пусӑмнех тӗплӗн сӑнаса пынӑ.

Впоследствии, по причинам, которые мы изложим дальше, Матвей Лозинский из Лозищей стал на несколько дней самым знаменитым человеком города Нью-Йорка, и каждый шаг его в эти дни был прослежен очень точно.

XVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл, вырӑнӗ ҫинче пысӑк хаҫат листипе ҫурри таран витӗнсе выртаканскер, хаҫат кӗтессине ҫӗклесе, ҫӗнӗрен килнисем ҫине тӗлӗнсе сӑнаса пӑхнӑ.

Он лежал на постели, полуприкрывшись огромным листом газеты и, отслонив ее угол, с любопытством смотрел на новоприбывших.

VII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Шарламасӑр сӑнаса ларакан Наҫтаҫӑн кӑмӑлӗ те уҫӑлчӗ, унӑн пӗркеленчӗк пичӗ ҫине кулӑ сарӑлчӗ.

Молча следившая за ней Настасья умилилась, расплескала по своему морщинистому лицу широкую, добрую улыбку.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫакна йӑлтах сӑнаса тӑнӑ Иннокентий Данилович Данилов, Выселкӑри летописец, ҫилленсе мана ҫапла калать:

А наблюдавший за этой сценой выселковский летописец Иннокентий Данилович Данилов говорил мне сердито:

Юлашкисем... // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫапах та сӑнаса ларма питӗ киленӗҫлӗ, ҫав йӑрӑ та хӑюллӑ пӗчӗк чӗрчунсем пӗрер-икшер кӑпшанкӑ хыпа-хыпа янӑ та тумла пӑрӗ ирӗлнипе пулнӑ, халӗ хӑмӑртарах ҫӳхе пӑрпа витӗнме пуҫланӑ пӗчӗк ҫеҫ кӳлленчӗкрен шыв сыпа-сыпа илнӗ.

Но было удивительно наблюдать, как эти шустрые, смелые существа, склюнув по одной-две букашки, тут же запивали трапезу из крохотной лужицы, образовавшейся от растаявших сосулек и уж начавших было покрываться тончайшим коричневатым хрусталиком льда.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫакна йӑлтах ӗҫлӗ пачӑшка лӑпкӑн сӑнаса тӑнӑ май пӗр пайне «москвичӑн» багажсем хумалли вырӑнне, тепӗр пайне шала, кайри сак ҫине тиерӗҫ.

Все это под наблюдением невозмутимого и деловитого батюшки было уложено частью в багажник «Москвича», частью на заднее сиденье, внутрь машины.

Леонид аттемӗр ҫылӑх каҫарттарать // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Утта аслӑк ҫинчен антарса тиенӗ вӑхӑтра кил хуҫи хӗрарӑмӗ, Василий Куприянович лайӑх астуса юлнӑ леш каҫри пекех, уҫнӑ алӑк тӗттӗмӗнче шурӑ кӗпе ҫийӗнчен хура шаль тутри пӗркенсе тӑнӑ, халӗ вӑл хӑйӗн йӑвине аркатнине пӗр сасӑ кӑлармасӑр сӑнаса ларакан пысӑк кайӑк евӗрлӗ курӑннӑ.

Пока навьючивали сено из острамка, хозяйка, как и в ту памятную для Василия Куприяновича ночь, стояла в темном проеме двери, наспех покрывшись поверх белого черной шалью, и похожа была на большую птицу, в молчаливом недоумении следившую за разгромом своего гнезда.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ун хыҫҫӑн вӑл правительство офицерсене иртӗнтерни, вӗсен дисциплинине сӑнаса тӑманни, обществӑри ахаль ҫынсене ҫителӗклӗ хисеплеменни, — (das bürrgerliche Element in der Soсietat) ҫаксемшӗн правительство айӑпли ҫинчен хытӑ ҫеҫ те мар, либераллӑрах та темиҫе сӑмах каласа хучӗ.

Потом он высказал несколько резких и даже либеральных суждений насчет того, как правительство непростительно потакает офицерам, не наблюдает за их дисциплиной и не довольно уважает гражданский элемент общества (das burgerliche Element in der Societat).

XVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Анчах вӑл хӑйне тытса чарчӗ, хӑйӗн ырӑ кӑмӑллӑ вырӑс тусӗн кашни хусканӑвне тимлӗн сӑнаса тӑчӗ.

Однако он удержался и удовольствовался тем, что внимательно следил за каждым движением своего благородного русского друга!

XVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Карета яп-яка шоссепе шакӑртатса пынӑ хушӑра Санин Джемма хӑйне каччипе мӗнле тыткаланине вӑрттӑн сӑнаса пычӗ: вӑл вӗсем иккӗшӗ пӗрле пулнине пӗрремӗш хут курать-ха.

Пока карета тихонько катилась по отличному шоссе, Санин украдкой наблюдал за тем, как Джемма обращалась со своим женихом: он в первый раз видел их обоих вместе.

XV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Мӗн тери тимлӗн пӑхрӗ вӑл Таньӑна питӗнчен, куҫ тӗкӗсем таран сӑнаса пӑхрӗ.

Каким пристальным взглядом посмотрел он в ее глаза и на ее ресницы!

IX // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Стена ҫумне кӑшт сӗвеннӗ учительница ӑна темӗн ӑнланаймасӑр сӑнаса тӑчӗ.

А учительница с недоумением следила за ним, слегка прислонившись к стене.

V // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Мӗнлерех ӗмӗт-шухӑшпа сӑнаса тӑчӗ вӑл шыв юххине?

С каким смутным предчувствием следила она за ней!

I // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Пӗр сӑмахпа каласан, тӗрмере ларакан ҫынна кам та пулин сӑнаса пурӑнать, ун ҫинчен вӑл комендантне пӗлтерсе тӑрать.

В общем, всегда кто-нибудь следит за преступником и дает знать коменданту крепости.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ чӗлӗм чӗртрӗм те мӗн пулса иртнине сӑнаса ларатӑп.

Я закурил трубочку и довольно долго сидел — курил и смотрел, что делается.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫапах та эпӗ сире асӑрхануллӑрах пулма канаш паратӑп; сире сӑнаса тӑнине эпӗ чухлатӑп.

Однако я советую вам быть осторожнее; я уверен, что за вами наблюдают.

XXXIV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Тата акӑ мӗн асӑрхарӑм эпӗ, — хӑй сӑмахне малалла тӑсрӗ Елена, Инсаровӑн ҫӳҫне каялла шӑлкаласа (эпӗ ҫак пушӑ вӑхӑтра нумай асӑрхарӑм): — ҫын питӗ те телейсӗр пулсан, хӑй тавра мӗн пулса иртнине мӗнле айван тимлӗхпе сӑнаса пырать!

— Еще что я заметила, — продолжала она, откидывая назад его волосы (я много делала замечаний всё это время, на досуге), — когда человек очень, очень несчастлив, — с каким глупым вниманием он следит за всем, что около него происходит!

XXVIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Тен, эсӗ ҫак минутра: «Мӗнле пурне те сӑнаса ӗлкӗрнӗ ку?» тесе шухӑшлӑн…

«Как она его изучила!» — думаешь ты, может быть, в эту минуту.

XXII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Тепӗр чухне вӑл ман ҫине темле сӑнаса пӑхать — тен, ку манӑн фантази кӑна пулӗ?

Иногда он глядит на меня какими-то испытующими глазами… или это одна моя фантазия?

XVI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Шубин ним шарламасӑр кӗтесре сӑнаса ларчӗ, анчах ним сӑнамалли те пулмарӗ.

Шубин наблюдал молчком из уголка, но наблюдать было не зачем.

XII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed