Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ларчӗҫ (тĕпĕ: лар) more information about the word form can be found here.
Вӗсем паян питӗ нумай ларчӗҫ, вуниккӗмӗш сехетре ҫеҫ килӗсене саланчӗҫ пулмалла.

Они сегодня сидели необыкновенно долго, разошлись по домам, наверное, часу в двенадцатом.

XXXIII. Ушкисем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ачасем ӑпӑр-тапӑр пӑрахакан шӑтӑк хӗрринчи йывӑҫ тӗмӗ айне ларчӗҫ те, картуза пур енчен те пӑхма тытӑнчӗҫ.

Мальчики уселись под кустиком возле помойки и принялись всесторонне рассматривать фуражку.

XXIX. Александровски участок // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӗсем ҫӗр ҫине юнашар ларчӗҫ те вӑрҫӑ ҫинчен тӗрлӗ тӗслӗ картинӑсем курма тытӑнчӗҫ.

Они сели рядом на землю и стали рассматривать разноцветные лубочные литографии патриотического содержания.

XXIV. Юрату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӗсем матроса решеткеллӗ урайне тирпейлесе вырттарчӗҫ, решетки айӗнче тӑкса пӗтермен шыв шӑмпӑлтатать, пуҫӗ айне пичкене хучӗҫ те, хӑйсем, кӗсменсем тытса, ишме ларчӗҫ.

Они осторожно положили матроса на решетчатом настиле, в клетках которого хлюпала невычерпанная вода, подсунули ему под голову бочоночек и сели на весла.

XV. Кимӗ тинӗсре // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Игорь куҫӗсем факел ҫуттинче хӗп-хӗрлӗн курӑнакан куҫҫулпе тулса ларчӗҫ, вӑл хыттӑн ӗсӗклесе илчӗ, анчах нимӗн те чӗнмерӗ.

Глаза Игоря налились слезами, розовыми от света факелов, он громко глотнул, но ничего не сказал.

27 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Сарӑ ҫӑлтӑрсем майӗпен сӳнсе ларчӗҫ.

Желтые звезды медленно погасли.

9 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Анчах пурте, темӗнле ним уҫҫисӗр шиклӗхе парӑнса, чылайччен нимӗн шарламасӑр ларчӗҫ.

Но все замолчали, полные неясных опасений.

6 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Нӳхрепе анаканни Витя пулчӗ, вӑл аллине ийӗ тытнӑ, ыттисем шӑтӑк тавра кукленсе ларчӗҫ, аялалла усӑна-усӑна пӑхма пуҫларӗҫ.

Витя спустился в погреб, держа в руке стамеску, все сгрудились над ямой, заглядывая вниз.

3 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Каҫхине вара вӗсем каллех хӑйсен кухнинче пӗрле пӑшӑлтатса ларчӗҫ.

Вечером они уже снова сидели в «собственно кухне» и шептались.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӗсем пӗр сӑмах хушмасӑр примус ҫине пӑхса ларчӗҫ.

Они молча, серьёзно смотрели на примус.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл курӑнсассӑнах, мужиксем чӗркуҫҫи ҫине ларчӗҫ.

При его появлении мужики стали на колени.

Романа кӗртмен сыпӑк // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Хӗҫӗсене йӗннисенчен кӑларса, манпа юнашар икӗ гусар ларчӗҫ те, мӑн ҫул тӑрӑх чуптартӑмӑр.

Со мною сели два гусара с саблями наголо, и я поехал по большой дороге.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк. Арӗслени // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Хайхисем лаша вилли тупрӗҫ, тет те, ҫавӑн ҫине ларчӗҫ, тет.

Вот завидели палую лошадь; спустились и сели.

Вунпӗрмӗш сыпӑк. Пӑлхавлӑ слобода // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Саньӑпа Даша инке пӗри — сылтӑм енче, тепри — сулахай енче манпа юнашарах вырӑн йышӑнса, ман ҫине кӑмӑллӑн пӑхса ларчӗҫ.

а Саня и тетя Даша сидели по правую и левую руку и смотрели на меня с такой любовью,

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Анчах та чейӗ тутлӑ мар пек туйӑнчӗ маншӑн, бутербродсем пыра ларчӗҫ, ҫӑвар ӑшӗ Валькӑн ҫара ҫерҫийӗсем пек ӑман ҫинӗ тейӗн, темӗнле ырӑ марланса кайрӗ.

но чай показался мне невкусным, бутерброды не лезли в рот, — во рту был такой вкус, как будто я наелся червей, как Валькины летучие мыши.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Типӗ ҫыран уярӗ нӳрлӗ шӑрӑхпа улшӑнчӗ, пассажирсем сулхӑн шыраса, трюма ана-ана ларчӗҫ, эпӗ ҫиелти палуба ҫинче, аякка тӑрса юлакан сарӑ ҫырансене, Каспийӗн канӑҫлӑ симӗс анлӑхне пӑхса пыратӑп.

Сухой береговой зной сменился влажной жарой, люди на пароходе забирались в тень, в трюмы, а я стояла на верхней палубе, смотрела на остававшиеся вдали плоские желтые берега, на спокойные зеленоватые просторы Каспия.

18 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Хапха сегменчӗсем, шывран тухса, пирӗн хыҫран сасӑсӑр хупӑнса ларчӗҫ, вара эпир шлюз тӗксӗмлӗхне ҫемҫен путнӑ пек, майӗпен пӗр вырӑнта ана пуҫларӑмӑр.

Сегменты ворот за нами всплыли и сомкнулись бесшумно, мы стали медленно опускаться, словно мягко проваливаясь, в пещерный сумрак шлюза.

16 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ачасем унтан пӑртакҫӑ аяккарах, сӑрт ҫамки ҫине, ҫурма ҫаврашка пулса пухӑнса ларчӗҫ.

Ребята сидели чуточку поодаль, расположившись полукругом на склоне холма.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Анчах ҫак самантра ылтӑнпа ялтӑртатса, кабинета чаплӑ тумланнӑ икӗ генерал пырса кӗчӗҫ (сценаринче пӗлтернӗ тӑрӑх, вӗсенчен пӗри — Италин вице-королӗ Евгевий, тепри — Бертье маршал иккен), кӗнӗ-кӗмен вӗсем император умне чӗркуҫленсе ларчӗҫ.

Но в это мгновение в кабинет врываются два генерала, роскошно одетые, блещущие золотом (как написано в сценарии, это вице-король Италии Евгений и маршал Бертье), вбежав, они падают на колени перед императором.

9 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Пирӗн каретӑсем Коломна застави патӗнче пӳлӗнсе ларчӗҫ.

Наши кареты застряли у Коломенской заставы.

9 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed