Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ларма the word is in our database.
ларма (тĕпĕ: ларма) more information about the word form can be found here.
Анчах сирӗн ун пек калавсене итлесе ларма вӑхӑтӑр ҫук, вӗсене кайран та, Российӑн кашни кӗтесӗнчех, тата нумайччен итлеме пултаратӑр: сирӗн хӑвӑртрах бастиона, уйрӑммӑнах 4-мӗш бастиона каяс килет, мӗншӗн тесен сире ун ҫинчен нумай каласа панӑ.

Но вам не до этих рассказов, которые вы долго еще будете слушать во всех углах России: вы хотите скорее идти на бастионы, именно на четвертый, про который вам так много и так различно рассказывали.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ӑна хускалма та, кӗнеке тытса ларма та йывӑр, вулама тытӑнсан та вӑл часах ывӑнать.

Ей еще трудно шевелиться, трудно держать книгу в руках, да и от чтения она быстро устает.

Тӑванӗ мӗн чухлӗ унӑн! // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Халлӗхе тунката ҫине те ларма юрать.

А пока можно посидеть на пеньке.

Чижик Холмы ялне кайрӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Пирӗннисем малалла кайнӑ вӑхӑтра, эпир кӑмака ҫинче ларма пултараймастпӑр…

Не можем мы на печке сидеть, когда наши вперед рвутся…

Хаклӑ тетрадь // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ҫавнашкал вӑхӑтра эпир кукӑль ҫисе, канса ларма пултараймастпӑр…

Не можем мы с Митенькой в такое время отдыхать и пироги есть…

Хаклӑ тетрадь // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Вӑл ҫынсенчен пӑрӑнса ҫӳрет, кӑмака умӗнче ларма пымасть, Власьевна пушӑ вӑхӑтра колхозра ӗҫленине Чижик пӗлет.

Она сторонилась людей, не приходила посидеть у печки, и Чижик знала, что Власьевна все свободное время отдает колхозу.

Марья Дмитриевнӑн вӑрттӑнлӑхӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ҫулла эпир те пухӑнса ларма, кӗнекесем вулама пултараймастпӑр; халӗ каҫ вӑрӑм, ҫӗрӗпе ҫывӑрсан, аяксӑр юлӑн.

Да и нам летом не до книжек, не до посиделок, а теперь вечера долгие, спать — так спину отлежишь.

Каллех // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Выртма та ҫук, ларма та ҫук, чей ӗҫме те!

Ни прилечь, ни присесть, ни чайку попить!

Ҫӗрулми уйӗнчи ҫапӑҫу // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Карта ҫинче ларма эсӗ ҫерҫи мар вӗт.

Ты не воробей на ограде сидеть.

Ҫӗрулми уйӗнчи ҫапӑҫу // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Хӗрсе ҫунакан кӑмакана питӗ шел, ун умӗнче ларма ҫав тери лайӑхчӗ.

Жалко жаркую печку, около нее так хорошо было сидеть.

Пурте урӑхла // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Хӗвел те анса ларма пуҫларӗ.

Уже солнышко долу клонится.

Ту ҫинче // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Чижик пӳлӗм алӑкне яр уҫса ячӗ, Лена ларма майлӑ кресло лартса пачӗ.

Чижик распахивает дверь в комнату, Лена подвигает самое удобное кресло.

Вӗренсе тухакансем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ватӑ кӑмпа пек пӗрмай пӗр вырӑнта ларма кирлӗ мар.

Не все старым грибом на одном месте сидеть.

Леночка мӗншӗн ҫивӗтне пӗтӗрнӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Аван-ҫке ҫурхи ачаш хӗвел ӑшшинче крыльца ҫинче ларма!

И так хорошо было посидеть на крылечке под весенним нежным солнцем.

Леночка мӗншӗн ҫивӗтне пӗтӗрнӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Авӑ, хӑш-пӗрисем ӗнтӗ офицерсен чӗркуҫҫийӗсем ҫине те хӑпарса ларма ӗлкӗрнӗ.

Уже некоторые из них сидели на коленях у офицеров.

Улттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Сӗтел хушшине ҫапла ларма тивет, — пӗр дама та кавалерсӑр ан пултӑр.

За стол нужно садиться так, чтобы не было дамы без кавалера.

Улттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Сӗтел хушшине ларма ыйтатӑп, господа.

Пожалуйте, господа.

Улттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

«Пӑрахӑр, тетӗп, ӑҫти-ҫукпа чӗлхӗре ҫӗтсе ларма.

«Вы, — говорю я ему, — бросьте мне городить чепуху.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вӑл манпа пӗрле анчах пӗтсе ларма пултарать.

Оно может умереть только вместе со мной.

LХХХV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Никам та ун ҫине утланса ларма та хӑяймасть.

Никто не смеет даже сесть на нее.

LXXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed