Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑтартнӑ (тĕпĕ: кӑтарт) more information about the word form can be found here.
Тахҫан хӑй Чернигов хулинчи госпитальте выртни ҫинчен питӗ тӗплӗн каласа кӑтартнӑ чух Прохор ӑнсӑртран Григорий ҫине пӑхса илчӗ, унӑн кӗре питҫӑмартийӗсем тӑрӑх шӑпӑртатсах куҫҫуль тумламӗсем юха-юха аннине курчӗ…

Со всеми подробностями рассказывая о том, как пришлось ему когда-то лежать в черниговском госпитале, Прохор случайно взглянул на Григория, увидел, как по смуглым щекам его обильно текут слезы…

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Чӑн-чӑн британла мӑнкӑмӑллӑн пӑхрӗ вӑл ҫак харсӑр чунлӑ ҫеҫенхир ывӑлӗсен кашни хӑйне расна сӑнлӑ кӗре пичӗсем ҫине, вара вӗсенче темиҫе тӗрлӗ раса хутшӑнса кайнинчен — казаксен ушкӑнне сӑнасарах тинкерсен, ку тӳрех куҫа курӑнать — тӗлӗнсех тӗлӗнчӗ: сарӑ ҫӳҫлӗ славянин-казакпа юнашар каснӑ-лартнӑ монгол пит-куҫлӑ ҫын тӑрать; ун умӗнчех, ав, ҫӑхан ҫунатти пек хура ӳтлӗ ҫамрӑк казак, аллине таса мар бинтпа ҫыхса мӑйӗнчен ҫакнӑскер, библире ҫырса кӑтартнӑ пек кӑвак ҫӳҫлӗ патриархпа ҫурма сасӑпа пӑшӑлтатса калаҫать; туя ҫине тайӑннӑ, авалхи казак сӑхманне тӑхӑнса янӑ ҫав патриархӑн юн тымарӗсенче Кавказ тӑрӑхӗнчи ту ҫыннисен тап-таса юнӗ ҫӳренӗ пирки саклат хурса та тупӑшма пулать…

С истинно британским высокомерием смотрел он на разнохарактерные смуглые лица этих воинственных сынов степей, поражаясь тому расовому смешению, которое всегда бросается в глаза при взгляде на казачью толпу; рядом с белокурым казаком-славянином стоял типичный монгол, а по соседству с ним черный, как вороново крыло, молодой казак, с рукой на грязной перевязи, вполголоса беседовал с седым библейским патриархом — и можно было биться об заклад, что в жилах этого патриарха, опирающегося на посох, одетого в старомодный казачий чекмень, течет чистейшая кровь кавказских горцев…

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Дон ҫинчи казаксен пурнӑҫне, граждан вӑрҫи ҫулӗсенче халӑхӑн тӗрлӗ социаллӑ сийӗсем хушшинче пулнӑ ҫивӗч класс кӗрешӗвне, шурӑ казаксен юхӑмне ҫапса аркатса Дон ҫинче Совет влаҫӗ туса хунине кӗнекере анлӑн та тарӑннӑн сӑнаса кӑтартнӑ.

В книге широко и глубоко описана жизнь донских казаков, классовая борьба, в годы Гражданской войны происходившая между различными социальными слоями населения, смещение белого казачьего движения и установление советской власти на Дону.

Лӑпкӑ Дон. 4-мӗш кӗнеке // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хурӗ вара йытӑ ун апатне ҫинӗшӗн пӗртте кӳренмерӗ, тата хытӑрах какӑлтатса, хӑй шаннине кӑтартнӑ пек пулса, валашка патне пычӗ.

Гусь нисколько не обиделся, что незнакомая собака поедает его корм, а напротив, заговорил еще горячее и подошел к корытцу.

III. Килӗшӳллӗ паллашу // С. Алексеев. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан С. Алеквеев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 68 с.

Мажаров пур ҫӗрте те, пур тӗлӗшпе те пурнӑҫпа тӗплӗн паллашма тӑрӑшнӑ, ҫынсем ӑна хӑйсен хуйхи-суйхине те, савӑнӑҫ-телейне те нимӗн пытармасӑр каласа кӑтартнӑ.

И так как Мажаров всюду и во всем оставался самим собой, то люди с душевным откровением делились всеми своими горестями и радостями.

24 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫын хӑйӗн ҫемйине таврӑннӑ, хӑй пирӗн районӑн патриочӗ пулнине кӑтартнӑ, ҫавӑнпа ӑна чыс та хисеп пулмалла!

Человек в свою семью возвернулся, показал себя как патриот нашего района, потому ему должен быть полный почет и уважение!

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Пробатов, пальто кӗсйинчен хуҫлатса хунӑ хаҫат туртса кӑларса, ӑна силлесе кӑтартнӑ.

— Пробатов выхватил из кармана пальто сложенную газету и потряс ею.

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Мана Коробина тӗрӗс мар каласа кӑтартнӑ пек туйӑнать, унсӑрӑн вӑл…

Мне кажется, что Коровина просто неверно информировали, иначе он бы…

19 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Апла пулсан, Лузгин, пире каласа кӑтартнӑ пек, ытлашши хытӑ ҫын мар-ха, э?

— Значит, не такой уж Лузгин жмот, как нам расписывали, а?

19 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Анчах та ҫав «секретсене» Нюшкӑ нумайччен тытса тӑма пултарайман, вӗсене кама лекнӗ ҫавна: ҫӑвара та уҫмӑп тесе тупа тутарсах, каласа кӑтартнӑ.

Однако Нюшка долго не могла носить в себе эти «секреты» и, сгорая от нетерпения, под страшными клятвами поведывала их кому попало.

14 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Эх, пӗр вунӑ ҫул ҫамрӑкрах пуласчӗ, вара кӑтартнӑ пулӑттӑмӑр эпир санпа, тусан ҫеҫ мӑкӑрланса тӑрӗччӗ!

— Эх, сбросить бы годков десять, закрутили бы мы с тобой, только пыль бы пошла столбом!

14 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Аникей питӗнчен юри кӑтартнӑ хаваслӑх ҫухалчӗ, вӑл тӗксӗмленсе кайрӗ.

С лица Аникея сошла наигранная веселость, он помрачнел.

13 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл, хӑйӗн ҫывӑх ҫыннисене шантарса, ҫапла каласа кӑтартнӑ: уншӑн тӑма отчетпа суйлав пухӑвне районти пуҫлӑхсем пурте тенӗ пек килеҫҫӗ иккен, тен, облаҫран та пӗр-пӗр пуҫлӑх килет, ӑна унта та ҫаплах питӗ хаклаҫҫӗ-ха.

Он доверительно рассказывал своему окружению, что на отчетно-выборное собрание, чтобы поддержать его кандидатуру, приедет чуть ли не все районное начальство, а то, может, кто-нибудь и из области явится, где его по-прежнему очень ценят.

9 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Чӑваш чӗлхипе литературине вӗрентесси ҫинчен калаҫма иртерех, ҫапах пӗлтӗр шкул вӗренекенӗсен пултарулӑх конкурсӗнче Яш-Пашьел ачисем чӑваш ташши кӑтартнӑ.

Говорить об изучении чувашского языка и литературы рано, однако в прошлом году на творческом конкурсе школьников дети из Яш-Пашьеля показали чувашский танец.

Яшпашьелсем // Константин МАЛЫШЕВ. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 3 стр.

Вӑл ҫухине юр пек шурӑ шӑтӑкларан тунӑ вӑрӑм мар хӑмӑр платье тӑхӑннӑ — ҫак ҫуха ӑна шкул ачи пек кӑтартнӑ, кӑшт уҫнӑ хӗрлӗ ҫӑварӗ, ачанни пек ырхан мӑйӗ, тата пысӑк кӑвак куҫӗсем вӑл айванла тӗлӗннине палӑртнӑ, питне таса сӑн кӗртнӗ.

На ней было недлинное темно-коричневое платье с белоснежным кружевным воротничком — этот воротничок делал ее похожей на школьницу, а чуть полуоткрытый, влажно алевший рот, по-детски худенькая шея и широко распахнутые серые глаза придавали ее лицу выражение наивного удивления и чистоты.

5 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Комсомола кӗнӗ чухне Константин салхуллӑн, анчах мӑнаҫлӑн ашшӗ мӗнле вилни ҫинчен каласа панӑ, хӑйне ҫут тӗнче кӑтартнӑ хӗрарӑма йышӑнманни ҫинчен пӗлтернӗ, ку вӑл иртнишӗн тавӑрса, нимӗн шухӑшламасӑр туни пулнӑ, нимӗншӗн те каҫарман ҫамрӑклӑх ҫеҫ ҫавӑн пек тума пултарнӑ.

Вступая в комсомол, Константин с печальной гордостью поведал всем о погибшем отце и мстительно, слепо, как только может это делать ничего не прощающая юность, отказался от той, которой был обязан своим появлением на свет.

4 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑрӑм та шӑмламас пӳрнисемпе ҫав ҫивӗтсене шупка хӑюсем явса, вӑл е хӑй тӗллӗн калаҫнӑ, е пуканесене мӗн те пулин каласа кӑтартнӑ.

Вплетая в них длинными костлявыми пальцами блеклые ленточки, она говорила сама с собой или рассказывала что-то куклам.

4 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Юхан шыв ӑна пурнӑҫ вӑйне кӑтартнӑ, вара ҫухату суранӗ питӗ хытах ыратман.

Река будто возвращала его к жизни, и острая боль недавной потери притуплялась.

2 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл пурне те хӑйӗн куҫӗ умӗнче ӗмӗрхи, чул пек хытӑ ҫӗре трактор епле хирни ҫинчен каласа кӑтартнӑ.

Всем и каждому он только и толковал о чудодейственной машине, корежившей на его глазах вековую, твердую как камень залежь.

2 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пӗррехинче Ксение ҫынсем вӑрттӑн ҫапла каласа кӑтартнӑ.

Однажды Ксении рассказали под секретом.

24 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed