Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кайран the word is in our database.
кайран (тĕпĕ: кайран) more information about the word form can be found here.
Кайран ҫаксем ҫинчен тӗплӗн шухӑшласа вӑл хӑй шанни-кӗтнине ӗненмесӗр — чӑнласах тӗлӗнет.

В другое время, размышляя обо всем этом, она искренне дивилась себе.

IV. Пӗр кун маларах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Мӗн май килнӗ таран пӗтӗмпех пӗлме тӑрӑш, кайран мана евитлетӗн.

Узнав все, что сможешь, передай мне.

III. Шурӑмпуҫ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Эпӗ тет, акӑ мӗн майлаштарӑттӑм: хӑма ҫинче кимӗ хӑй тӗллӗн ишсе ҫӳретӗр, кӗсменҫӗсем вара чӑнласах авӑсчӑр; кайран вӗсем шыв хӗррине ҫитсе чарӑнаҫҫӗ те кимме кӑкарса хураҫҫӗ, унтан чӑн-чӑн ҫынсем пекех ҫыран хӗррине анса ҫырткалама вырнаҫаҫҫӗ».

Я, — говорит, — так хочу изловчиться, чтобы у меня на доске сама плавала лодка, а гребцы гребли бы по-настоящему; потом они пристают к берегу, отдают причал и честь-честью, точно живые, сядут на берегу закусывать».

III. Шурӑмпуҫ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Вӑл ашшӗ вилни пирки итлерӗ, кайран хӑйӗн пурнӑҫӗ ҫинчен каласа пачӗ.

Он выслушал о смерти отца, затем рассказал о себе.

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Бакборт айӗнчен тата бушпритран ҫӳлерех тӗтреленсе курӑнакан парӑс, тинӗсӗн тилӗрчӗк вӑйӗпе тулнӑскер, хӑйӗн пӗтӗм капмарлӑхӗпе хум урлӑ каҫса тӳрленме, кайран вара тӗпсӗрлӗхелле тайӑлса карапа ҫӗнӗ хум катрамӗ ҫине ывӑтма хыҫалалла ӑнтӑлса карӑннӑ.

Паруса, туманно видимые из-за бакборта и выше бугшприта, полные неистовой силы шторма, валились всей громадой назад, чтобы, перейдя вал, выпрямиться, а затем, склоняясь над бездной, мчать судно к новым лавинам.

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Кайран… мӗн каласси?

Потом… что говорить?

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

«Енчен те эпӗ ӑна самантлӑха шыва ишме ярсан, — шухӑшларӗ Ассоль. — Хытах йӗпенмест вӑл, кайран шӑлса типӗтетӗп».

«Если я спущу ее на воду поплавать немного, размышляла Ассоль, — она ведь не промокнет, я ее потом вытру».

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Вӑл кашни сыпмассерен кашӑкне ҫуласа, яшкана нумайччен ҫирӗ, кайран, чашкӑра какай татки ҫеҫ юлсан, пӑрӑнса старик ҫине пӑхрӗ, лешӗ халӗ те яшка ҫинине курсан ӑнланса илчӗ.

Долго он ел щи, облизывая после каждого хлебка ложку, потом, когда, кроме мяса, в миске ничего не осталось, покосился на старика и позавидовал, что тот всё еще хлебает.

Таркӑн // Николай Степанов. Чехов А. П. Таркӑн: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 16 с.

Малтан — муниципалитет шайӗнче, кайран — республикӑра.

Сначала — на муниципальном уровне, потом — в республиканском.

«Упрар тӑван чӗлхемӗре» конкурс иртет // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/31237.html

Вӑл камит-мыскара туса ачасене хӑрататчӗ, кайран, вӗсене чӗнсе илсе, пӑрҫа ҫитеретчӗ.

Он любил ставить комедии и пугать детей, а потом звал их и кормил горохом.

Илтни, хам пӗлни... // Ӑсан Уҫӑпӗ. Алексеев, О. А. Савнӑ енӗм, тӑван ялӑм — Санькасси. — Кӳкеҫ: издательство ҫурчӗ, 1999. — 26 с.

Мӑнукӗ Уҫӑп–Оҫҫи ҫакӑнтах пурӑннӑ, кайран Катеке хӑпарнӑ.

Внук Осип-Ося жил здесь же, а потом перебрался в Кадек.

Илтни, хам пӗлни... // Ӑсан Уҫӑпӗ. Алексеев, О. А. Савнӑ енӗм, тӑван ялӑм — Санькасси. — Кӳкеҫ: издательство ҫурчӗ, 1999. — 26 с.

Алексеев Леонид Алексеевич (1929) — малтан пӑравуспа ӗҫленӗ, кайран 19 ҫул — тепловоз машинисчӗ.

Алексеев Леонид Алексеевич (1929) — сначала работал на паровозе, потом 19 лет — машинистом тепловоза.

Илтни, хам пӗлни... // Ӑсан Уҫӑпӗ. Алексеев, О. А. Савнӑ енӗм, тӑван ялӑм — Санькасси. — Кӳкеҫ: издательство ҫурчӗ, 1999. — 26 с.

Кайран вара эпӗ ҫак укҫа урая сӑрлама ҫеҫ ҫитнине, ӑна та пулин физрук тунине пӗлтӗм…

В итоге, я узнаю, что пол тупо покрасили и покрасил физрук…

Ҫӗнҫӗпӗрти пӗр шкулта спортзал урайне улӑштарма мӗн хака ларнӑ? // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/blogs/comments/5939.html

Вӗсенчен чылайӑшӗ кайран, больница койки ҫине лексен, уншӑн пӑшӑрханаҫҫӗ.

Многие из них потом, уже на больничной койке, жалеют об этом.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://cap.ru/action/activity/sobitiya- ... darstven-1

— Малтан санӑн вӑрҫӑра пулмалла, кайран тин сана вӑл отряда илеҫҫӗ.

— Сначала ты должен побывать на войне, и тогда только тебя примут в этот отряд.

Синопа Москитсен йӑхне кӗрет // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Малтанах бизонсем час-часах чарӑнкаласа пуҫӗсене пӑркаланӑ, кайран хӑвӑрт чупма тытӑннӑ.

Сначала бизоны часто останавливались и мотали головами, но постепенно они ускорили бег.

Бизонсене тӑмалли вырӑн // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

— Малтан пӑхсан бизон кайран пӑхнинчен ҫӳллӗрех.

— Спереди бизон гораздо выше, чем сзади.

Тӑмран тунӑ теттесем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Ҫулӑн малтанхи ҫур ҫулӗнче индеецсем пӗччен ҫӳрекен бизонсемпе антилопсене ҫеҫ курнӑ, кайран вара нумай пинлӗ бизонсен тата ытти чӗрчунсен кӗтӗвӗсем курӑннӑ.

В первую половину пути индейцы видели только отдельных старых бизонов да антилоп, но затем показались на севере, востоке и западе многотысячные стада бизонов и других животных.

Синопа бизонсенчен хӑтӑлать // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

— Вӗсем черетпе пыраҫҫӗ — малтан пӗрисем, кайран теприсем, — тенӗ Синопа.

— Они будут приходить по очереди, — ответил Синопа.

Синопа бизонсенчен хӑтӑлать // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Шур тумлӑ сад, ӑна эп юрататӑп, Ҫӗр мамӑк евӗр ҫеҫкере ларнишӗн, Саркайӑксен ытарайми юрришӗн, Кайран нар питлӗ панулми панишӗн.

Help to translate

Сада эп юрататӑп // Лидия Ковалюк. Ковалюк Л.А. Юрату ҫӑлкуҫӗ. Сӑвӑсем. Шупашкар: «Калем» кӗнеке издательстви, 2002. — 72 с. — 8 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed