Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илтӗнчӗ (тĕпĕ: илтӗн) more information about the word form can be found here.
— Епле ӑшӑ эсӗ, чӑнӑх, — ӑшне кайнӑ пек чӗтренсе илтӗнчӗ ун сасси.

— Какой ты тепленький, правда, — шептала она каким-то нутряным голосом.

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫапла халь ҫут тӗнчере пӗр-пӗччен атте-анне курса пӗтермен нушана уйӑрса пурӑнатӑп, пӗр-пӗччен! — сасси татӑлас пек илтӗнчӗ унӑн.

Вот и осталась я одна на белом свете нужду хлебать, какую отец с матерью не успели выхлебать, — голос ее дрожал, готовый вот-вот сорваться.

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Кам унта? — илтӗнчӗ шалтан сасӑ.

— Кто там? — послышался голос.

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Часах темле сӑнчӑр чӑнкӑртатни илтӗнчӗ, алӑк чӗриклетсе уҫӑлчӗ.

Зазвенела цепочка, дверь со скрипом отворилась.

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Ыран, шӑпах ҫак вӑхӑтра! — катаран илтӗнчӗ хӗр сасси.

— Завтра, точно в это же время! — на бегу звонко крикнула девушка.

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Сана калам, — шӑппӑн илтӗнчӗ Шерккей сӑмахӗ.

— А тебе вот о чем поведаю, — Шерккей перешел почти на шепот.

VII. Ҫӗнӗ пуян // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Ҫук тенӗ сана! — илтӗнчӗ хулӑн сасӑ кӑшт ҫеҫ уҫнӑ хапха хушӑкӗнчен.

Ворота чуть приоткрылись, и тот же голос прогудел: — Сказано тебе — нет его!

VII. Ҫӗнӗ пуян // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сасси ӑна хӑйне ҫеҫ мар, ашшӗне те хаваслантарми илтӗнчӗ.

Голос показался безрадостным не только ему, но и отцу.

VI. Тӑван ҫуртран аякра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шерккей ҫапла шухӑшланӑ вӑхӑтра шалтан каллех ура сасси илтӗнчӗ.

Пока Шерккей раздумывал, как ему поступить, со двора снова донеслись чьи-то шаги.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫав самантра шал енчен хӗрарӑм сасси илтӗнчӗ:

И тут изнутри дома послышался женский голос:

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сӗм-тӗттӗм кӗтесре темӗн шӑпӑлтатни илтӗнчӗ.

В кромешной тьме мальчишке послышалось какое-то лопотанье.

IV. «Харам пыр» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Сан патна килсеттӗм те, Велюш, те тӑрайӑн ӗнтӗ, те тӑрайӑн… — ытла та йӑваш илтӗнчӗ ун сасси.

— Я к тебе пришел, Велюш, встанешь али нет? — робко проговорил он.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Унтан Алапа Велюшӗн сасси илтӗнчӗ:

Потом послышался голос Алаба Велюша:

II. Ял мыскарисем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Юмахри ӗмӗчӗпе Шерккей хулату ҫавӑратчӗ пуль, сасартӑк ҫав самантра ӑна пӗр янӑравлӑ сасӑ илтӗнчӗ кайрӗ:

И далеко зашел бы Шерккей в своих сказочных мечтах, если бы не звонкий голос, приведший его в чувство.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сасси хыттӑн янӑраса кайнӑн илтӗнчӗ.

Голос разнесся громко и гулко.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— «Тимӗрҫӗм, ман тимӗрҫӗм…» — татах илтӗнчӗ садран, халӗ ӗнтӗ ҫывӑхрах; унтан тӳрех Сергей выртакан машина патне Саша инке пурӑнакан колхозри комбайнер помощникӗ Светлана тухса тӑчӗ.

Коваль ты мой, ковалечек… — раздалось снова в гущине сада, но совсем близко, и прямо на Сережу, лежащего в кузове машины на зерне, вышла помощница комбайнера Светлана, из того колхоза, где тетя Саша.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ҫавӑнтах такам янравлӑн кулса ячӗ, унтан пӑшӑлтатни илтӗнчӗ.

И кто-то рассмеялся звонким смехом, перешедшим в шепот.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Кала: иккӗмӗш станра хуларисем те, мӗн те пулин вулама илсе килччӗр, — илтӗнчӗ тӗттӗмрен.

Скажи — на втором полевом стане городские, пусть там выделят чего почитать.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

— Эпӗ, — илтӗнчӗ Крутиков сасси.

— Это я, — раздался в ответ голос Крутикова.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Лавсем иртсе кайрӗҫ, анчах хир енчен такам йывӑррӑн сывласа вут патнелле ҫывхарни илтӗнчӗ.

Подводы промчались, но кто-то, тяжело дыша, подходил к огню со стороны степи.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed