Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вырӑнта (тĕпĕ: вырӑн) more information about the word form can be found here.
Капла тунипе Павӑл отряда нумай утма хатӗрлесшӗнччӗ; Уча — ӗнерхи ӑнӑҫсӑрлӑхшӑн тавӑрма, хӑйсем пурӑнакан вырӑнта, сӑртсем ҫинче, вӗсем нимӗҫсене ытти ҫӗртинчен ӑнӑҫлӑрах пыра-пыра ҫапма май пуррине кӑтартса пама шутлатчӗ.

Павле считал, что эта засада откроет им путь к долгому маршу, Уча надеялся загладить свою вчерашнюю неудачу и доказать, что только в родных горах они могут с успехом бить немцев.

10 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӗчӗкскер, хулпуҫҫийӗ ҫине ҫакса янӑ винтовкӑран нумаях та ҫӳллӗ мар Малиша, комиссар тутлӑн ҫывӑрнине кура, ӑна вӑратма шеллесе пӗр вырӑнта тӑпӑртаткаласа тӑчӗ.

Малиша был так мал, что винтовка, висевшая у него за плечами, зарылась прикладом в снег, ему было жаль будить комиссара, который спал крепким сном, и он в нерешительности топтался на месте.

9 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Косе пӗр вырӑнта пурӑнса йӑлӑхса ҫитнӗ те ҫул ҫӳреме тухса кайма пуҫтарӑна пуҫланӑ.

Косе надоело жить на одном месте, и он стал собираться в дорогу.

Алтӑр-Косе тата Шигайбай // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 21–26 с.

Тачанки темшӗн вырӑнта тӑрать.

Тачанка стоит почему-то.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Хӑрах аллине пӗчӗк кӗленче, теприне пӑккине тытнӑ Саша пӗр вырӑнта хытса тӑчӗ.

Саша так и застыл с пузырьком в одной руке и с пробкой в другой.

Вӑрлани // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

— Хӑйсем мӗнле вырӑнта ӗҫленипе усӑ курса, хӑшпӗр ҫынсем килен-каяна патшалӑх урапи ҫинче укҫалла лартса ҫӳреҫҫӗ.

— «Используя свое служебное положение, некоторые личности перевозят приезжих за деньги на государственных телегах.

Таса промокашкӑсем // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Унтан эпӗ тата ҫав хӗрарӑм калама юратакан сӑмахсене аса илтӗм: «хӑйсем мӗнле вырӑнта ӗҫленипе усӑ курса», «хӑшпӗр ҫынсем», «вӑхӑт мар-ши вӗсемпе кӗрешме».

Потом я вспомнил, что соседка наша обязательно употребляла такие выражения: «используя свое служебное положение», «некоторые личности», «не пора ли».

Таса промокашкӑсем // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Халиччен ҫывӑрса курман вырӑнта вӑрансан, малтанах ху ӑҫтине те, мӗн пулнине те тавҫӑрса илейместӗн.

Странно бывает просыпаться на новом месте; сперва, в самый первый миг, не можешь понять, где ты и что с тобой.

«Анчах та ҫав вӑхӑтрах…» // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Вӑт ҫак вырӑнта, станци хыҫӗнчи юханшывра, мӗреленчӗк ҫуйӑна тетел ӑшне хӑваласа кӗртеҫҫӗ те томата яраҫҫӗ.

Так вот здесь, на той вон речке, что за станцией, этого ленивого сома в сети загоняют, а потом уж в томат.

Ҫулла эпӗ «иккӗ» паллӑ мӗнле илтӗм // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Ку вырӑнта Брест крепоҫне хӳтӗлекенсем тӑшмансене хирӗҫ пӗрремӗш контратакӑна тухса нимӗҫсен штурмлакан ушкӑнне аркатса тӑкнӑ.

Help to translate

Аттесен ҫулӗпе… аттесен йӗрӗпе… // Надежда Кириллова. https://chuvash.org/blogs/comments/5620.html

«Хӑюлли», пӗр вырӑнта хӑвӑрттӑн ҫаврӑнса, шхунӑна пулӑшма кайрӗ.

Круто развернувшись, «Смелый» пошел на выручку шхуны.

I // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Каялла утнӑ чухне эпӗ тӑватӑ пулӑ аҫи «ташланӑ» вырӑнта чарӑнса тӑтӑм.

На обратном пути я остановился возле места, где «танцевали» четыре самца.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Такам, пиртен вӑйлӑскер, катера ярса илнӗ те пӗр вырӑнта тытса тӑнӑ пек туйӑнать.

Казалось, кто-то, сильнее нас, схватил катер за гак и держит на месте.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Ку хутӗнче эпир «Саго-Маруна» шӑпах тинӗс пырӗнчен тухса каймалли вырӑнта куртӑмӑр.

На этот раз мы застали «Саго-Мару» у самого выхода из залива.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Пӗр вӑхӑт хушши «Хӑюллипе» «Саго-Мару» пӗр вырӑнта тӑнӑн туйӑнчӗ пире, кайрантарах пирӗн хушӑ ӳсрӗ.

Некоторое время нам казалось, что «Саго-Мару» и «Смелый» стоят на месте, затем просвет несколько увеличился.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Ҫын тени вара пӗр вырӑнта лармалла та ҫӗре хӑйне пӑхӑнтармалла.

Человек же должен на месте сидеть и землю себе подчинять.

Вӗри ҫӑл // Хӗветӗр Уяр. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 8–15 с.

— Тӗрӗс! — ҫирӗплетрӗ ун сӑмахне вырӑнта ларакан Король.

— Верно! — подтвердил с места Король.

56 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах стройкӑра пӗр вырӑнта лараятӑн-им?

А на стройке разве посидишь?

42 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Тельман трубина пек ҫӳлӗ вырӑнта тӑратчӗ те пире аллипе сулатчӗ, эпӗ вара ун ҫине пӑхса ӑна астуса юлма тӑрӑшрӑм.

Тельман стоял на таком возвышении, вроде трибуны, улыбался и махал нам рукой, а я смотрел на него и старался запомнить.

40 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Йӗри-тавра — пуш-пушах, пӗр тӗмӗ те, пӗр ҫулҫӑ та ҫук, пӳрт умӗнчи пушӑ вырӑнта кӑна пӗр-пӗринпе ыталаннӑ икӗ хурама тӑраҫҫӗ.

А вокруг — голо, ни куста, ни листа, только на краю пустой площадки перед домом — два знакомых обнявшихся вяза.

34 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed