Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пӗрех the word is in our database.
Пӗрех (тĕпĕ: пӗрех) more information about the word form can be found here.
Листницкий котелок айӗнче ҫатӑртатса ҫунакан шанкӑна пӗрех атӑ сӑмсипе аяккалла тапса ывӑтса ячӗ.

 — Листницкий носком сапога выбросил из-под котелка горевший хворост.

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Татӑлнӑпа пӗрех.

— Почти.

XXX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Сергейшӗн пулсан кирек ӑҫта ҫывӑрсан та пӗрех.

Сергею было безразлично, где спать.

XXX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Мана пӗрех.

— А мне все равно.

XXII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Пӗрех ларса курасчӗ сирӗн вӑл кучерпа — эсир ун пултарулӑхне курӑттӑр, вара: талант! кун пек ӑста этем сахал! — тейӗттӗр.

Стоит вам хоть один раз прокатиться с ним, как вы сразу оцените его достоинства и скажете: талант! редкий мастер!

XII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Сывлӑм мар ку, шыв илнӗпе пӗрех!

— Это же не роса, а наводнение!

IX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Чӑнах та, Ҫемен тӑлӑх пулнӑ, никам та ҫук ун, ҫурчӗ-йӗрӗ те, вӑта юпа та ҫук; уншӑн Кубане кайсан та, Урала кайсан та пӗрех.

Правда, Семен был круглым сиротой, он не имел, как говорится, ни кола ни двора, ему было все равно — ехать ли на Кубань, или на Урал.

VII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Пиллӗкмӗш сыпӑк вӗҫӗнче: «Катерина санпа юнашар ларать тесех шутла эсӗ», — тени шаннӑ йӑвара кайӑк пулман тенипе пӗрех пулнӑ.

Сказанное им в конце пятой главы: «Так что ты считай, что Катерина уже сидит с тобой рядом», — означало: обещанного можно и три года ждать…

VI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ӑҫта кайсан та пӗрех мар-и!

Не все ли равно куда поехать!

IV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Сасси унӑн халӗ лӑпкӑ, лӑпкӑ, тутисем хускалмаҫҫӗпе пӗрех, кӗлтӑвакан сӑмахсене те вӑл хӑй каламасть пек, вӗсене таҫтан инҫетрен ҫил юхтарса килет тейӗн.

И голос сейчас у него тихий, и губы почти не шевелятся, словно бы вовсе и не он те слова произносит, а льются они откуда-то сами и несет их ветер из дальних далей.

Хир, аслӑ хир // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

— Хӗрарӑм — кушакпа пӗрех: кам пырса шӑлчӗ — ҫавӑнпа ачашланать вӑл.

— Баба — кошка: кто погладил — к тому и ластится.

24 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Шав куҫ умӗнчипе пӗрех курӑнса тӑрать мана Татьяна упӑшкин тупӑ кӗпҫи евӗр кармак ҫӑварӗ.

Так и представляется мне рот Татьяниного муженька, раззявленный, как пушечное дуло.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Маннӑпа пӗрех.

— Почти что забыл.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Анчах та картиш пушӑ хирпе пӗрех, ҫурт-йӗрсен черепицӑпа витнӗ ҫийне хӗвел тӑрана пӗлми ҫуллать.

Но двор был пустынен, черепичные крыши построек ненасытно лизало солнце.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Офицерсен арӑмӗсем ямшӑксемпе пыраҫҫӗ, тротуарсем тӑрӑх тӗрлӗ-мӗрлӗ тумлӑ халӑх ушкӑнӗ кӑпӑк ҫӗкленнӗпе пӗрех вӗркӗшет.

Офицерские жены ехали на извозчиках, по тротуарам пенилась цветная толпа.

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Шурути ҫукпа пӗрех.

— Пырею почти нету.

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Прохор сулӑмпа, йӗнер ҫинчен пӗрех сирпӗнсе, чикеленсе кайрӗ.

Прохор слетел с него, выбитый из седла толчком.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вахмистр, ӑна хыҫалтан хуса ҫитсе, пӗрех саламатпа туртрӗ.

Вахмистр догнал его, сзади рубанул плетью.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫӗрӗ пӗрех, курӑкӗ тӗрлӗрен сӗткен илет иккен; сӑрт хыҫӗнче ҫеҫенхирте пирчек хура тӑпра, кимӗрчек евӗрлӗ; ут кӗтӗвӗ чупса иртсен те — пӗр ура йӗрӗ кураймӑн; ҫӗрӗ чул пекех хытӑ, ҫапах та курӑкӗ аван ӳсет унта, вӑйлӑ, лайӑх шӑршӑллӑ; Дон ҫийӗпе унӑн леш хӗрринче, нӳрӗ те кӑпка тӑпра пулин те, ниме юрӑхсӑр, киллентермеллех мар кӑна ӳсеҫҫӗ, хӑш-хӑш ҫулсенче выльӑхсем те ҫиме йӗрӗнеҫҫӗ вӗсене.

Одна земля, а соки разные высасывает трава; за бугром в степи клеклый чернозем что хрящ: табун прометется — копытного следа не увидишь; тверда земля, и растет по ней трава сильная, духовитая, лошади по пузо; а возле Дона и за Доном мочливая, рыхлая почва гонит травы безрадостные и никудышные, брезгает ими и скотина в иной год.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пӗрех сиксе ӳкрӗ пирӗн ҫинелле, Нюрка яра пачӗ ӑна ҫапӑпа ҫамки урлӑ.

Как кинется на нас, а Нюрка его хворостиной через лоб.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed