Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫумӑр the word is in our database.
Ҫумӑр (тĕпĕ: ҫумӑр) more information about the word form can be found here.
— Икӗ каҫа яхӑн ӗнтӗ… ҫумӑр ҫӑвать.

 — Уже около двух ночей… дождь идет.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫумӑр вӑйлӑрах ҫӑвать, хӳшӗ тӑррине вӗт пульӑпа пенӗ пек тӑкӑртаттарать, — терӗ Камели.

— Дождь идет сильнее, бьет по крыше, словно дробью, — сказала Камелия.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫурҫӗр ҫитсен тӳпене пӗлӗтсем хупларӗҫ, йывӑҫ ҫулҫисем ҫине ҫумӑр шӑпӑртатрӗ, кӗркуннехи пек тӗттӗм тата кичемлӗ ҫӗр пулчӗ.

В полночь небо заволокло, дождь застучал по листьям, стало как-то по-осеннему темно и неприветливо.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Калаҫатӑр унпа эсир, хӗрхенсе унӑн хутне кӗретӗр, тӳррипе каласан, ун йӑнӑшӗсене каҫаратӑр, вӗсем унӑн ӳссех пыраҫҫӗ авӑ, ҫумӑр хыҫҫӑн кӑмпа ӳснӗ пек.

Беседуете с ним, нянчитесь, фактически прощаете ошибки, а они растут, как грибы после дождя.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Феодосирен е Судакран хурал катерӗсем тухма пултараҫҫӗ, ҫыран хӗррине засадӑсем пытанса ларма пултараҫҫӗ, тен, тата, ӑҫта та пулин пирӗн ҫывӑхрах, нӳрлӗ сӑртсем хушшинче, пӗрӗхекен сивӗ ҫумӑр айӗнче, тапӑнмалли лайӑхрах саманта кӗтсе тӑшмансем кӳтсе ларма пултараҫҫӗ.

Могли выйти патрульные катеры из Феодосии или Судака, могли быть береговые засады, и, может быть, где-нибудь близ нас, так же поеживаясь на сырых скалах под моросящим дождем, лежат враги, выжидая удобную минуту для нападения.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир сӑмсах патне ҫӗр тӗттӗмӗнче пырса ҫитнӗ чухне йӗпхӳ ҫумӑр ҫӑватчӗ.

Моросил дождь, когда мы подошли к мысу в ночной тьме.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫумӑр хыҫҫӑн йӗри-таврана тӗтре хупӑрласа тӑрать.

Туман после дождя скрывал пейзаж.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫумӑр чарӑннӑ пекех ӗнтӗ, тӗмсем йӗпе, вӗсене перӗнсенех ҫулҫисем татӑлса анаҫҫӗ.

Дождь почти перестал, кусты были мокры, от прикосновения к ним осыпались листья.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫумӑр вӑйлӑланса пычӗ.

Дождь усилился.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫумӑр шывӗ ӳт-пӳ тӑрӑх анать, комбинезонпа свитерсем йӗпенсе пӗтрӗҫ, ранец ҫакки хулпуҫҫие касать.

Вода стекала по телу, комбинезон и свитер намокли, лямки ранца сильнее давили плечи.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫумӑр вӑйлӑрах ҫӑва пуҫларӗ.

Дождь припустил сильнее.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗтӗ ҫумӑр пӗрӗхет.

Моросил дождь.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫумӑр ҫӑва пуҫларӗ.

Начался дождь.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кӑнтӑрлах тӳпене хӑпара пуҫланӑ пӗлӗтсем каҫ пулас умӗн ҫумӑр пӗлӗчӗсем пулса пухӑнчӗҫ.

Облака, еще днем бродившие по небу, к ночи, наконец, собрались в дождевую тучу.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тӳпере ҫумӑр пӗлӗчӗ пуҫтарӑнать.

Собирались дождевые тучи.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пӗр вырӑнта тӑракан ҫумӑр пӗлӗчӗсем вӗсене тата ытларах пысӑклатса кӑтартаҫҫӗ, ту хырҫисем ҫурри таран кӑпӑш юрпа витӗннӗ пек туйӑнаҫҫӗ.

Стойкие облака увеличивают их: кажется, хребет наполовину засыпан пухлым снегом.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унӑн пӗркеленчӗк пичӗ тӑрӑх куҫҫуль ҫумӑр тумламӗ евӗр юха-юха аннӑ.

Хриплые звуки вылетали из распухшего рта тёти Паши, и мутные слёзы, как вешняя капель, ползли по одутловатым щекам, застревая в глубоких морщинах.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Ҫумӑр чашлаттарса ҫунипе мӗнпур техникӑна ҫул ҫинче чарса тӑраттӑмӑр.

Проливные дожди, сковавшие на дорогах всю технику.

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Самолёт ҫуначӗсем тӑрӑх ҫумӑр шӑпӑртатса ҫунӑ хушӑра эпир самолёт тавра тарӑхса утса ҫӳрерӗмӗр.

Злые, раздражённые ходили мы вокруг самолёта, с крыльев которого звучно шлёпали о бетон крупные капли.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Миша, анӑҫа пӑх-ха, ҫумӑр пулмасть-и?

Глянь, Миша, какой там закат, дождя не обещает?

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed