Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юрамасть (тĕпĕ: юра) more information about the word form can be found here.
— Парӑнаҫҫӗ пулсан — юрамасть.

— Если сдаются, нельзя.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Ун пек юрамасть-ҫке ӗнтӗ, Сережа, юрамасть, — тет вӑл сывласа.

— Так же нельзя, Сережа, нельзя, — говорил он, прерывисто дыша.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Юрамасть.

Help to translate

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Кун пек юрамасть, юлташсем, — терӗ ҫирӗппӗн Атаке.

— Нельзя так, товарищи, — серьезно сказал Атаке.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Сергей, апла юрамасть, — терӗ полк командирӗ.

— Сергей, — обратился ко мне командир полка, — так нельзя.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Ун пек юрамасть, Якуба.

— Этого нельзя, Якуба.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Умра кирек мӗнле патаксем пулсан та, ӑна ҫӗр ҫине пеме юрамасть.

Ее нельзя швырять об землю, каков бы кон впереди ни был.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пире йӗме юрамасть.

Нам нельзя было плакать.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Юрамасть вӗт, ҫапла-и?

Ведь не бросишь, верно?

Пӗр тӑван Волковсем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 116–126 с.

Ҫук, Сара Марковна хӑй ӑнсӑртран лекнӗ ҫемьене инкеке кӳртме пултараймасть, ӑна кунта юлма юрамасть.

Нет, она не имеет права навлекать беду на эту случайно приютившую её семью, не может, не должна здесь оставаться.

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

— Эпӗ каятӑп, мана кунта юлма юрамасть, эпӗ каятӑп, — тет вӑл.

— Я пойду, мне нельзя здесь, я пойду, — сказала она.

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

— Ан тив, килтех лартӑр-ха, — тет анне темле хӑравлӑн пӑшӑлтатарах, — пӗтӗм ҫемьене сапаласа пӗтерме юрамасть ӗнтӗ.

— Пусть посидит дома, — с каким-то испугом шепчет мать, — нельзя же воевать всей семьей.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Ун пек юрамасть ӗнтӗ, — терӗ Дульник ӳпкелешсе.

— Нельзя же так, — укоряюще сказал Дульник.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Апла юрамасть.

Help to translate

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пӑшӑрхантарма юрамасть ӑна.

Не надо ее расстраивать.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эсир канса выртӑр, ан тӑрӑр, сире тӑма юрамасть.

Вы лежите, не подымайтесь, нельзя вам.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Хушмасӑр пеме юрамасть, ҫакна пурне те пӗлтерӗр.

Передать по цепи: без команды не стрелять.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Пире йӑнӑшма юрамасть.

Ошибаться нам нельзя.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Кил-йышри ҫынсенчен пӗрин кӑлтӑкӗ ҫине, уйрӑммӑнах пысӑк ҫемьере, пӳрне витӗр пӑхма юрамасть, Иван Тихонович, — тет Устин Анисимович.

— При большой семье тем более нельзя смотреть сквозь пальцы на проступки одного из членов семьи, Иван Тихонович, — говорил Устин Анисимович.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Анне пӗрмаях «Юрамасть!

От постоянного маминого: «Нельзя!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed