Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗтмен (тĕпĕ: кӗт) more information about the word form can be found here.
Японире пирӗн ун пек материала «пӗрене» теҫҫӗ, — йӗр кӗтмен ҫӗртен ҫинҫе сасӑпа, кашни сӑмахне киленсе, тата-тата каларӗ сарӑ ӳтли.

— Мы в Японии этот материал называли «бревнами», — неожиданно высоким голосом, смакуя каждое слово, раздельно произнес желтолицый.

Хура хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Куҫӗсем каллех тӗттӗме хӑнӑхса ҫитсен, Кэмби пӗр кӗтмен ҫӗртен кӗтесре кивӗ тирсемпе витӗннӗ Гоомо выртнине курчӗ.

Когда глаза Кэмби снова привыкли к мраку, он неожиданно заметил в углу накрытого рваными шкурами Гоомо.

Хура хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Пӗр кӗтмен ҫӗртен сана: «Вӑрӑ!» тетчӗр-ха?

А если тебе вдруг скажут: «Вор!»

Тавыль пурнӑҫӗнчи улшӑну // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Малта пыракан йыттисене ҫеҫ кӳлмеллеччӗ ӗнтӗ, пӗр кӗтмен инкек сиксе тухрӗ: малта пыракан йыттисенчен пӗри ҫӗнӗ хуҫана ниепле те итлесшӗн мар.

Осталось запрячь передовиков, и тут вышло самое неприятное: один из передовиков не пожелал подчиниться новому хозяину.

Пӗчӗк сунарҫӑсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫав тери ҫывӑрас килет пулсан та куҫне хупмасть-ха вӑл: темрен ҫывӑрса юласран хӑрать, ҫывӑрса кайсанах пӗр кӗтмен ҫӗртен темӗнле тӑшманла вӑйсем килсе тухассӑн туйӑнать ӑна.

Его одолевал сон, но мальчик старался во что бы то ни стало бодрствовать: у него было такое ощущение, что его могут застигнуть врасплох таинственные враждебные силы.

Иккӗлентерекен япала тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Сулахаялла пӗр утӑм турӗ те сасартӑк, пӗр кӗтмен ҫӗртен, таҫта аялалла шуса анса кайрӗ, кунта ҫил-тӑман аплах алхасмасть, самаях хӳтӗ.

Он сделал шаг влево, неожиданно скользнул куда-то вниз и сразу очутился в относительном затишье.

Соньӑна ҫӑлас пулать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чочой хыҫӗнче пӗр кӗтмен ҫӗртен такам сасси илтӗнсе кайрӗ:

Неожиданно позади Чочоя послышался чей-то возглас:

Лайӑххи ҫав тери нумай // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Э, эсӗ тем салхуллана пуҫланӑ! — пӗр кӗтмен ҫӗртен асӑрхарӗ Эттай.

— Э, да ты приуныл что-то! — неожиданно заметил Эттай, обращаясь к Чочою.

Хуҫи кам? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чочой пӗр-икӗ минут хушши ача ҫине пӑхса ларчӗ, вара, пӗр кӗтмен ҫӗртен, Томпа иккӗш шаман кӗлетӗнче Кэмби ывӑлӗсем мӗнле йӑпаннине сӑнаса тӑнине аса илчӗ.

Чочой минуты две смотрел на мальчика и неожиданно вспомнил, как они с Томом подсматривали в шаманском складе, чем развлекаются сыновья Кэмби.

Вӗренес тени мӗне пӗлтерет? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ачасем коридора тухрӗҫ, ҫакӑнта вара Чочойшӑн пӗр кӗтмен япала сиксе тухрӗ.

Мальчики вышли в коридор, и тут случилось непредвиденное.

Вӗренес тени мӗне пӗлтерет? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Кэукай ҫавӑнтах ҫывӑрса кайрӗ, Чочойӑн вара пӗр кӗтмен ҫӗртен ыйхи ҫухалчӗ.

Кэукай уснул сразу, у Чочоя же сон неожиданно пропал.

Факелсем инҫетре // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Кӗтмен ҫӗртен Подсолнушкин патне пырса тухать, унта йӗрке тӑвать («Мӗншӗн упаленме вӗренместӗн? Ҫапла пӗшкӗнмесӗрех ҫӳрес тетӗр-и?») — вара Володин патне, ун патӗнчен Стеклов, Колышкин патне каять…

Нагрянет неожиданно к Подсолнушкину, наведет порядок («Почему не учишь ползать? Так и будете ходить в полный рост?») и — к Володину, от него к Стеклову, Колышкину…

31 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Чочой пӗр кӗтмен ҫӗртен хӑй хыҫӗнче шыв хуллен ҫеҫ шӑмпӑлтатнине илтрӗ.

Неожиданно Чочой услыхал позади себя слабые всплески.

«Ача чӑтаймарӗ!» // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Гоомо пӗр кӗтмен ҫӗртен йӑл кулса илсе мӗн май килнӗ таран хаваслӑнрах хуравлама тӑрӑшрӗ:

Гоомо неожиданно улыбнулся и ответил как можно веселее:

«Ачалӑх иртрӗ пулӗ санӑн, Чочой!» // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Ху кайса сӗтӗрӗнсе пӑх тундра тӑрӑх, тен, хӑвӑн пӑланусене тупӑн, — пӗр кӗтмен ҫӗртен лӑпкӑ сасӑпа сӗнчӗ Гоомо.

— Пойди поброди по тундре сам — может, и найдешь своих оленей, — неожиданно спокойным голосом предложил ему Гоомо.

«Ачалӑх иртрӗ пулӗ санӑн, Чочой!» // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Такамӑн йывӑр алли ӑна пӗр кӗтмен ҫӗртен хулпуҫҫийӗнчен ярса илсе туртрӗ, ура ҫинче тытӑнса тӑраймарӗ Чочой, ҫурӑмӗ ҫине ӳкрӗ.

Неожиданно чья-то тяжелая рука опустилась на его плечо и рванула так, что Чочой не устоял и упал на спину.

«Ачалӑх иртрӗ пулӗ санӑн, Чочой!» // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Иккӗшӗ те кӗтмен хӑнасем ҫинелле ҫав тери кураймасӑр пӑхма тытӑнчӗҫ.

Оба мальчика с затаенной ненавистью смотрели на непрошеных гостей.

Том вилӗмӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чочойпа Том, хӑйсем хӑранине палӑртмасӑр лараканскерсем, кӗтмен хӑнана ытла хапӑлах пулмарӗҫ.

Чочой и Том с затаенным страхом не очень дружелюбно разглядывали непрошеного гостя.

Тӗлӗнмелле американец // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

«Темӗнле усал йӗрӗхсем ернӗ ман кӗлете», — терӗ те шаман хӑй ӑшӗнче, вара, ҫавӑнтах бубенне илсе, кӗтмен хӑнасене кӗлетрен хӑвала-хӑвала, бубенне ҫапма тытӑнчӗ.

«Какие-то коварные духи завелись в моем складе», — сделал вывод шаман и, схватив бубен, принялся колотить в него, выгоняя из склада непрошеных гостей.

Ачасен паттӑрла ӗҫӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Дэвид, пӗр кӗтмен ҫӗртен тӑрса, Кэмби кӗлетне Мэнгылю шаман кӗлетӗнчен уйӑрса тӑракан стенари хушӑк патнелле ҫывхарчӗ.

А Дэвид, неожиданно встал и направился к щели в перегородке, отделяющей склад Кэмби от склада шамана Мэнгылю.

Ӑнсӑртран тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed