Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

куҫӗ (тĕпĕ: куҫ) more information about the word form can be found here.
Ҫу куҫӗ витӗр палӑракан исленнӗ купӑсти, шӑранса пиҫнӗ улми, техӗмлӗ какайӗ — ҫӑтмасӑрах анмалла.

Но он не набросился сразу, а порадовался на плавающую в звездах жира разваренную капусту, картошку, вкусное мясо.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тепӗр тесен, укҫан куҫӗ ҫук, хуҫи ҫук, кам ӑна хӑй аллинче тытать — ҫав хуҫа пулать.

Небось у денег глаз нету, как нету и хозяина: кому в руки они попали, тот и хозяин над ними.

IV. «Харам пыр» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Чакӑр куҫӗ йӑлкӑшса кӑна пӑхать.

Глаза у него заблестели живым огнем.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Велюшӑн куҫӗ чакӑр, ҫивӗч, енчен енне кӑна пӑхкаласа тӑмалла пулать, тата кампа та пулин калаҫма тӳре килсен, чӗлхи тӗрӗс ҫакӑнса тӑтӑр, ҫав кӑна.

Велюшу всего-навсего надо будет зорко смотреть по сторонам своими острыми глазами да, может, поговорить с кем-либо, благо язык у него хорошо подвешен.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Велюш ик аллипе пуҫне ячӗ тытрӗ, куҫӗ тарӑхса хӗсӗнчӗ.

Велюш обхватил руками голову, напряженно сощурил глаза.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Йӗпенсе хӗрелнӗ куҫӗ уҫӑла-уҫӑла хупӑнать.

Красные веки его хлопали часто-часто.

II. Ял мыскарисем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Эппелюкӑн куҫӗ витӗрех кӑтартмасть.

Глаза у Эппелюка подслеповаты.

II. Ял мыскарисем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Куҫӗ хӑйӗн ирхи ҫӑлтӑр пек йӑлкӑшса ҫуталчӗ.

Глаза его горели как утренние звезды.

II. Ял мыскарисем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Куҫӗ йӑлкӑшса ҫуталчӗ.

Глаза засветились.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Алчӑраса чарӑлчӗ Шерккейӗн ахаль чух хӗсерех пӑхакан куҫӗ.

Узкие глаза Шерккея расширились донельзя.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Куҫӗ хӑйӗн вут та хӗм пӗрӗхессӗн йӑлкӑшса ҫуна пуҫларӗ.

Глаза его так и пылали огнем нетерпения.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ыйхӑллӑ Левентейӗн куҫӗ чарӑлчӗ.

Заспанный, Левендей наконец раскрыл глаза.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Севастопольрен тата Керчьрен килнӗ шофёрсем, Алуштапа Симеиз шкул ачисем, Евпаторири тӑвар кӑларакансем, пурте Сергей куҫӗ умӗнче пулнӑ.

Севастопольские и керченские шоферы, алуштинские и симеизские школьники, евпаторийские солевары — все были у него на глазах.

8 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ҫапах та тӗлӗнмелле: ку тарана ҫитсе те Сергей куҫӗ тӗлне ҫапӑҫу хирӗнчи трофейӑсем пулмарӗҫ.

Было, однако, очень странно, что до сих пор Сергею не попадались на глаза трофеи с полей сражений.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ҫук, тинӗс ҫинчен тата килӗ ҫинчен аса илсен, Сергей куҫӗ умне, паллах, кусем мар, урӑххисем тухса тӑнӑ.

Нет, все это было, конечно, не то, что вставало перед глазами Сергея, когда он вспоминал свой дом и море.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Унӑн куҫӗ умӗнчен ҫеҫенхирте хӑй пирвайхи кунсенче паллашнӑ ҫынсем шуса иртрӗҫ те ҫухалчӗҫ, — тен, вӑл вӗсене урӑх нихҫан та кураймӗ.

Еще раз пробежали перед его глазами люди первых его степных дней и исчезли — может быть, на всю жизнь.

5 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

— Вӗсем мар-и? — терӗ те Нюся инке картусне пусса лартрӗ, куҫӗ ҫинех аннӑ кӑсӑрукӗ айӗн аяккалла пӑхса, инҫетри ҫул ҫийӗн шӑвакан тусан ҫине кӑтартрӗ.

— А не они ли едут? — И тетя Нюся, нахлобучив фуражку на лоб и глядя из-под нависшего над глазами козырька вдаль, показала рукой на бегущую по горизонту пыль.

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Сергей хӑй куҫӗ умӗнчен шывлӑ ункӑсем сирӗлччӗр тесе куҫне чарса пӑрахрӗ, ҫӑварне карса йывӑррӑн сывларӗ, хӑйӗнчен нумай малта пыракан Зина хыҫҫӑн васкарӗ.

Сергей, тараща глаза, чтобы в них перестали мелькать водянистые круги, тяжело дышал открытым ртом, торопясь за Зиной, голые пятки которой мелькали уже далеко впереди.

3 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Серёжа ассӑн сывласа ячӗ, кӑмӑлӗ пӑтрана пуҫланине тата куҫӗ кӑштах алчӑраса кайнине туйса илчӗ.

Сережа глубоко вздохнул и почувствовал, что у него противно засосало под ложечкой и немножко зарябило в глазах.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ҫӗршер эстрада ҫине ыткӑнатӑп халӗ эп, Ҫамрӑксен пин-пин куҫӗ йӗплет.

На сотни эстрад бросает меня, на тысячу глаз молодежи.

Пирӗн ҫамрӑксене // Петӗр Ялкир. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 30–35 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed