Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пӗччен the word is in our database.
Пӗччен (тĕпĕ: пӗччен) more information about the word form can be found here.
Амӑшӗ, такӑна-такӑна, ывӑлне хӑйӗн пиччӗшӗ патне, бакенщик патне, Полянски Гребльӑна ӑсатмалли ҫинчен, лере ӑна куккӑшӗ кӗтсе илесси ҫинчен каласа парать, вӑл хӑй вара арҫын ачана пӗччен лартса яма шикленет лере унта пристанӗ те ҫук та; анчах урӑхла тума та май ҫук, унӑн васкавлӑ командировкӑна каймалла; ҫавӑнпа вӑл капитанран ывӑлне илсе ҫитерме ыйтасшӑнччӗ, капитанӗ ҫук та иккен…

Мама сбивчиво объясняет, что вот ей надо отправить сына к брату, бакенщику, в Полянскую Греблю, там брат встретит, а она боится отпускать мальчика одного, ведь там даже нет пристани, но у нее безвыходное положение, ей нужно ехать в срочную командировку, она хотела просить капитана, а его нет…

Килтен кайни // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Киш пӗрмаях пӗччен ҫӳренӗ.

Киш постоянно ходил один.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

Ял ҫыннисем Киш ҫакӑн пек тӗлӗнмелле ӗҫе пӗччен тума пултарнине шанман.

Мужчины поверить не могли, что мальчик Киш, один, совершил такой подвиг.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

Ҫакӑн пек ҫамрӑк ача пӗччен сунара кайни халиччен нихҫан та пулман.

Случай был из ряда вон выходящий.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

Киш унӑн пӗртен-пӗр ывӑлӗ пулнӑ, ашшӗ вилнӗ хыҫҫӑн вӑл хӑй амӑшӗпе пӗччен тӑрса юлнӑ.

Киш — он был единственным сыном этого охотника — остался один со своей матерью.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

Вӑл тӑр пӗччен тӑрса юлсан, малтанхи кунсенчех ытлашши сулахаялла пӑрӑннӑ пулмалла.

Должно быть, блуждая в эти последние дни, он отклонился слишком далеко влево.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Вӑл кашни шывлӑ лакӑмах пӑха-пӑха ирттерсе ячӗ; юлашкинчен, пӗр пысӑк лакӑмра пӗр пӗччен ҫеҫ тӑрса юлнӑ пӗчӗк пулӑ ишсе ҫӳренине курчӗ, анчах вӑл та пулин вӗҫерӗнсе тарчӗ.

Он заглядывал в каждую лужу и наконец с наступлением сумерек увидел в такой луже одну-единственную рыбку величиной с пескаря; он опустил в воду правую руку по самое плечо, но рыба от него ускользнула.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Вӑл пӗр пӗччен пулин те ҫула ҫухатмарӗ.

Оставшись один, он не сбился с пути.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Кайӑк ҫӑлтӑрсен хыҫӗнче, тӳпере юлнӑ хӗрарӑм пирки юрлать, тата — тӗмеске айӗнче, хӗрес айӗнче выртакан хӗрарӑм ҫинчен те, тата — тӳпелӗхсене вӗҫсе ҫаврӑннӑ, пӗркеленчӗк питлӗ ватӑ ӗмӗтҫӗ ҫинчен; акӑ вӑл каллех — пӗччен, пӗр-пӗчченҫӗ.

Птица пела о той, кто осталась в небе, за звёздами, и о той, кто лежит под холмиком, под крестом, и о седом и морщинистом старом мечтателе, облетевшем небеса и разбившемся, — вот он снова — один, одинок.

Ҫӗр // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Унӑн капмар мӗлки тӗнче масарӗ хушшинче пӗччен ҫапкаланса ҫӳрет.

— Огромная его тень одиноко моталась среди мирового кладбища.

Тарни // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Сӑваплӑ Урата тӗпсӗрлӗхне Лось пӗччен анчӗ.

Лось один спустился в пропасть к Священному Порогу.

Хао // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Эпӗ пӗччен юлтӑм…

Один я остался…

Контратака // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ихӑна каларӑм: апатланмӑшра чечек ытларах ларт, вӑл пӗччен юлсан вара ун валли улла калатӑр.

Я сказала Ихе: поставь побольше цветов в столовой, когда он останется один, пусть ему играет улла.

Ӑрӑм-сурӑм (тухату) // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

— Тӳпе ывӑлӗ, эсир паян пӗччен апатланатӑр, — унтан Иха Аэлитӑн савӑт-сапине шурӑ чечек ҫыххипе витрӗ.

— Вы будете обедать один, сын неба, — и прикрыла прибор Аэлиты белыми цветами.

Лось пӗччен юлать // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Гусев ыйтрӗ: «Куратӑп: пӗччен ларатӑр, сирӗнпе вӑхӑта ирттерме ирӗк парсамӑр, пӗччене — кичем».

Гусев спросил: «Вижу — одиноко сидите, дозвольте с вами провести время, — одному — скучно».

Ҫав ҫӗрлех // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Пӗччен пурӑнать, хавассӑр.

Жила одиноко, не весело.

Ҫав ҫӗрлех // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Хаяр-сивӗ пӗчченлӗх пулать-и унта — анчах ҫак тӗнчерен каймалла, пӗччен юлмалла».

Пусть там будет лютое одиночество, — уйти из этого мира, быть одному».

Ыйхӑсӑр ҫӗр // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Манӑн пӗччен… ҫав таран, ҫав таран вӗҫес килмест…

Очень мне не хочется лететь одному.

Ҫулташ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Анчах ҫав вӑрӑм-тӑсӑлчӑк кунсем — эпӗ чӗрӗ-сывӑ чухнехи тапхӑр, — эпӗ вара ылханлӑ курупкара кӑна пурӑнаятӑп, — никама та, нимӗне те шанма май ҫук нумай-нумай кун, эпӗ вара пӗтӗм ҫут тӗнчере — пӗр пӗччен.

Но эти долгие дни, покуда я ещё жив, — а я буду жить только в проклятой коробке, — долгие дни безнадёжного отчаяния — один во всей вселенной.

Ҫулташ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

— Эпир отрядпа вӗт, пӗр пӗччен ҫын мар…

— Нас целый отряд, а не то што какой один.

6. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed