Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пичӗ (тĕпĕ: пит) more information about the word form can be found here.
Гарик пичӗ хӗрелсе кайнӑ, чышкисем чӑмӑртаннӑ.

Лицо у Гарика залито румянцем, кулаки сжаты.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Чакак кулнӑ чух унӑн пичӗ илемленсе каять, куҫӗсем ачашшӑн йӑлкӑшаҫҫӗ.

Когда Сорока улыбается, лицо его становится мягким, глаза лучистыми.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Сарлака янах шӑммиллӗ пичӗ хӗвелпе пиҫсе хуралса ларнӑ.

Скулы широкие, почерневшие.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Хӗвелпе пиҫнӗ пичӗ тӗксӗммӗн курӑнать, ҫырӑ ҫӳҫӗ ҫамки тӑрӑх сапаланнӑ.

Лицо загорелое, темно-русые волосы торчали в разные стороны.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Алёнкӑн хулпуҫҫийӗпе пичӗ хӗвелпе пиҫсе хӗрелнӗ.

Плечи у Аленки загорели, лицо тоже.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кавӗрле мучи, пӳртре хӑйӑ ҫутрӗ те, ҫыру вуласа тӑракан Петрон савӑнӑҫлӑ пичӗ ҫине, темскер хыпашланӑ пек, чӑл-чӑл пӑхса ларчӗ.

Засветив в хате огонь, Гаврила острым, нащупывающим взглядом следил за обрадованным лицом Петра, читавшего письмо.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Суранлӑ йӗкӗтӗн пичӗ тӑрӑх тӗксӗм мӗлкесем шуса иртрӗҫ, вӗрипе типсе ҫуннӑ тутинчен юн сӑрхӑнчӗ.

По лицу раненого бродили бледные тени, из губ, сожженных жаром, точилась кровица.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Унӑн карчӑкӗ кашни кун, чӑлӑм куҫ хупмасӑр ирттернӗ кашни каҫ кравать патӗнче типсе, сӑнран кайса пычӗ, пӗркеленчӗк пичӗ тӑрӑх куҫҫуль тумламӗсем шӑпӑртата-шӑпӑртата анчӗҫ; ҫакна курсах, асӑрхасах тӑчӗ Кавӗрле мучи, курчӗ те — карчӑкӗ вӑрҫӑра вилнӗ ывӑлне, Петрона, юратни уншӑн хуйхӑрса пӗтермесӗрех ҫак ним хускалми выртакан, вилӗм ыталаса чуп тунӑ ют йӗкӗт ҫине ҫулӑм пек сиксе ӳкнине ӑнланчӗ, ӑна чунӗ-чӗрипе туйрӗ.

Видел Гаврила, как с каждым днем, с каждой бессонной ночью бледнеет и сохнет возле кровати старуха, примечал и слезы на щеках ее, вспаханных морщинами, и понял, вернее — почуял сердцем, что невыплаканная любовь ее к Петру, покойному сыну, пожаром перекинулась вот на этого недвижного, смертью зацелованного, чьего-то чужого сына…

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Ҫамкипе пичӗ урлӑ каҫакан суран ҫӗвӗкӗ юнпа кӗвелсе хӗрелнӗ; хытӑ карӑнтарса ҫыхнӑ кӑкӑрӗ, сывлӑша йывӑррӑн хӑрӑлтатса ҫӑтнӑ май, утияла силлентерет.

Пересекая лоб и щеку, багровел запекшийся кровью шрам, туго перевязанная грудь качала одеяло, с хрипом и клокотаньем вбирая воздух.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Кавӗрле мучи шурӑ ҫӳҫлӗ йӗкӗт умне пӗшкӗнчӗ, унӑн хуралса кайнӑ пичӗ ҫине тинкеререх пӑхрӗ те хӗрхеннипе шартах сикрӗ: халӗ ӗнтӗ ун умӗнче хаяр сӑнлӑ, йӗп пек витерсе пӑхакан куҫлӑ продкомиссар мар, вунтӑхӑр ҫулсенчи ҫамрӑк ҫын выртать.

Нагнулся Гаврила над белокурым, вглядываясь в почерневшее лицо, и дрогнул от жалости: лежал перед ним мальчишка лет девятнадцати, а не сердитый, с колючими глазами продкомиссар.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Унӑн ӑшӑрхаса тарланӑ пичӗ туртӑна-туртӑна илет, сурчӑклӑ тути усӑнса аннӑ.

Лицо его, горячее и потное, подергивалось, углы губ слюняво свисали.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Вӑл сарлака хулпуҫҫиллӗ, ҫӳллӗ, пичӗ хӗвелпе пиҫнӗ.

Высокий, широкоплечий, с загорелым лицом.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑл аялалла пӑхнӑ чух пичӗ ҫине куҫ хӑрпӑкӗн мӗлки ӳкет.

Когда она опускает ресницы, на щеках тень.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Пичӗ сарлака, сӑмси кушӑрханӑ.

Лицо широкое, нос облупленный.

Улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Унӑн пичӗ ҫинчи кӑтра ҫӑмӗ хӑйӑрпа вараланса сап-сарӑ пулчӗ.

Курчавая морда — в желтом песке.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫӳҫӗ-пуҫӗ тӑрмаланса пӗтнӗ, пичӗ ҫинче хура шыв тумламӗсем.

Волосы взлохмачены, на щеке пятно.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Пичӗ хӗрелсе кайнӑскер, умне саппун ҫакнӑскер, плита умӗнче янравлӑ сасӑпа командӑсем парса тӑрать.

Стоит у плиты в фартуке, раскрасневшаяся и громким голосом командует:

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫав хӗрарӑм йӗпе сӑмсаллӑ ҫапкаланчӑк шӑпӑрланран, Мартенран, купӑста туяннине курсан, ӑна тахши пуртӑ тӑршипе ҫапнӑнах туйӑннӑ; г-жа Лора хӑйӗнчен йӗрӗнсе аяккалла пӑрӑннине курсан вара, ун пичӗ пӗҫерсе кайнӑ, ӑна вара нимӗн те тытса чарма пултарайман.

Когда он увидел, что она выбирает капусту у этого мальчишки Мартена, паршивца, молокососа, ему показалось, что его ударили под ложечку; а когда она скорчила презрительную рожу, он разозлился, ну и вот…

VII // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Георгий Давыдовичӑн та пичӗ, кӗпи, шӑлаварӗ ҫупа вараланнӑ.

У Георгия Давыдовича лицо, руки, рубаха и брюки тоже были измазаны маслом.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ковшовӑн ҫӳҫӗ арпашӑннӑ, тарланипе пичӗ йӑлтӑртатать, аттисем тусанланнӑ.

Волосы Ковшова взлохматились, лицо блестело от пота, сапоги были серы от пыли.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed