Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑслӑ the word is in our database.
ӑслӑ (тĕпĕ: ӑслӑ) more information about the word form can be found here.
Эсӗ ӑслӑ, чее — пурне те шухӑшласа кӑларатӑн маншӑн.

Ты умный, хитрый — все за меня придумаешь.

16 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Тата ӑҫтан вӗреннӗ-ха вӑл кун пек ӑслӑ калаҫма?»

И откуда он набрался всей этой премудрости?»

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ӑслӑ ҫын эсӗ, Прохор, анчах ӗмӗртенпех ухмаха перетӗн.

— Умный ты мужик, Прохор, а вечно дураком прикидываешься.

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Ку вӑл ун ҫине хӑш енчен пӑхнинчен килет, — терӗ Цапкин, ҫав тери ӑслӑ сӑмах каланӑ пек.

— Это смотря но тому, в какой плоскости вопроса к нему подходить, — туманно и многозначительно ответствовал Цапкин.

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Катӑк ӑслӑ вӑл пирӗн! —

— Он у нас умом тронутый!

4 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Эсӗ ман ӑслӑ та пархатарлӑ пулатӑн…

А ты у меня смышленый, удачливый будешь…

4 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Халӗ ун умӗнче каллех кӑмӑла каякан лӑпкӑ, ӑслӑ та пусӑрӑнкӑллӑ Иннокентий тӑрать.

Перед ней стоял прежний Иннокентий, каким он ей нравился, — спокойный, вдумчивый и серьезный.

25 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Манпа юнашар ҫакӑн пек ӑслӑ, лайӑх ҫын, эпӗ пур, ҫав тери хытӑ кӑмӑллӑ, ирсӗр ӗҫ тума пултаракан темӗнле тип килессипе асапланатӑп!

Рядом со мной такой умный, хороший человек, а я мучаюсь тем, что сюда приедет какой-то тип, способный на жестокость и подлость!

25 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Анчах Ксени ун ҫӑмӑлттай тантӑшне ҫавӑн пек пусӑрӑнкӑллӑ та ӑслӑ ҫын юратса пӑрахма пултарнине темӗншӗн ниепле те ӑнланма пултарайман.

Но Ксения почему-то никак не могла представить себе, что ее легкомысленной подружкой мог увлечься такой серьезный и вдумчивый человек.

24 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вырсарникун каҫхине Пӗрремӗш каналпа кӑтартнӑ «Лучше всех» телекӑларӑмра Чӑваш Енри маттур та ӑслӑ йӗкӗрешсемпе паллаштарчӗҫ.

Телешоу «Лучше всех», показанное в воскресенье вечером на Первом канале, представило храбрых и умных близнецов из Чувашии.

Куславккари йӗкӗрешсем «Лучше всех» кӑларӑмра пулнӑ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/24733.html

— Тепӗр ҫиленнӗ ухмах чи ӑслӑ ҫын та шухӑшласа кӑларайманнине тума пултарать, Халлӗхе тилхепене пирӗн алӑран туртса илмен вӗт-ха, ӑспа тытса пырас пулать, атту кун пек пӑлханнӑ вӑхӑтра хӑв та сисеймӗн, кӑларса ывӑтӗҫ.

— Другой обозленный дурак может такое выкинуть, что и самому что ни на есть умному не придумать, Пока волоки из наших рук не вырвали, надо с умом править, а то на таком раскате, не ровен час, не заметишь, как и вылетишь.

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Уншӑн райком секретарӗ е РИК председателӗ колхозри ӗҫсемпе интересленни питӗ хаклӑ пулнӑ, вӗсем колхозра пулса иртекен пысӑк ӗҫсем ҫинчен те, вак-тӗвекки ҫинчен те — пӗтӗмпех пӗлесшӗн пулнӑ; вӑл: пӗр председатель, темӗнле ӑслӑ пулсан та, пурне те пӗлеймест, тесе шутланӑ.

Ему дорого было само внимание секретаря райкома или предрика, которые хотели знать обо всем малом и большом, что происходило в хозяйстве; он был уверен, что один председатель, каким бы он ни был мудрым, никогда не сможет заменить всех.

6 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Эсир ӑслӑ шӳт тума та пӗлместӗр, пачах вырӑнсӑр калаҫатӑр, — Ксенин тӗксӗм хура пит ҫӑмартийӗсем тӗллӗн-тӗллӗн хӗрелчӗҫ.

— Ваши шутки неумны и неуместны! — На смуглые щеки ее пробился неровный румянец.

5 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑт санашкал ӑслӑ ҫынсене итле-итлех пӗтес патне ҫитрӗмӗр ӗнтӗ — тырри те, ҫӑкри те ҫук!

Вот слушали таких грамотеев, как ты, и докатились до ручки — ни хлеба, ни мучки!

5 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Аниҫҫе ӳпкелешнипе Ксени малтан именнӗччӗ, халӗ именни иртсе кайрӗ, вӑл аппӑшне хавасланса итлерӗ, итленӗҫемӗн ытларах тӗлӗнчӗ, епле манма пултарнӑ-ха вӑл ҫакнашкал кӑмӑллӑ та ӑслӑ хӗрарӑма!

Поборов первое смущение, вызванное укором Анисьи, Ксения слушала тетку со все возрастающим удивлением и радостью — и как это она могла забыть о такой милой и рассудительной женщине!

3 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пер Илья Сафонов ҫеҫ хӑйӗн ӑслӑ пуҫӗпе ҫав тамӑка кӗрсе каятчӗ пулӗ…

Один Илья Сафонов при его способностях мог бы в такую пропасть лезть…

LXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ватӑ ҫынсем вӗсем — ӑслӑ халӑх!

Старики — народ умственный!

LX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Пуҫу ӑслӑ та сан, ухмах ҫынна лекнӗ!

— Умная у тебя голова, да дураку досталась!

XXXVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Суяров вырӑнне повстанецсен пӗрлешнӗ вӑйӗсен командующийӗ пулма георги хӗресӗсене тӑваттӑшне те илнӗ кавалер, ҫамрӑк та япшар чӗлхеллӗ, ӑслӑ хорунжи, ҫирӗм сакӑр ҫулхи Кудинов Павел ларать.

Суярова на должности командующего объединенными повстанческими силами сменил молодой — двадцативосьмилетний — хорунжий Кудинов Павел, георгиевский кавалер всех четырех степеней, краснобай и умница.

XXXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Пурнӑҫ, тӑрӑхлама юратаканскер, ӑслӑ та ансатскер иккен.

Жизнь оказалась усмешливой, мудро-простой.

XXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed