Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ӑнсӑртран the word is in our database.
Ӑнсӑртран (тĕпĕ: ӑнсӑртран) more information about the word form can be found here.
Ҫунакан танк хӑй ҫинчи ҫулӑма сӳнтерме хӑтланнине пӑхса тӑнӑ пирки, Матвей Юргин пӗр хушӑ ҫапӑҫу хирӗнче мӗн пулса иртнине асӑрхаймарӗ, — салтак вӑл яланах ҫапӑҫу вӑхӑтӗнче хӑй ҫывӑхӗнче мӗн-мӗн пулса иртнине кӑна курать, ӑна та пулин уйрӑммӑн ҫеҫ, пиҫсе хӗрелсе кайнӑ куҫ тӗлне ӑнсӑртран пырса лекнӗ картинӑсене ҫеҫ курса юлать.

Наблюдая за горящим танком, пытавшимся сбить пламя, Матвей Юргин некоторое время не замечал, что делается на поле боя, — солдат всегда видит в бою только то, что происходит в непосредственной близости от него, да и то лишь разрозненные картины, которые чаще всего случайно ловит воспаленный взгляд.

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫимелли япаласене ӑнсӑртран лапчӑтса пӗтерес мар тесе, кутамккине окопӑн хыҫалти стени ҫумнерех сиктерсе хурсан, вӑл каллех хальхинче тата хытӑрах малалла тинкерсе пӑхрӗ.

Отодвинув вещевой мешок к задней стенке окопа, чтобы случайно не помять харчи, он вновь, более пристально, посмотрел вперед.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ытти чухне те ҫавах ҫав вӑл, полк комиссарне ӑнсӑртран ҫеҫ курма пулать.

Комиссара полка вообще можно было встретить только случайно.

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Виҫҫӗмӗш батальонта ӑнсӑртран полк комиссарне Яхнона тӗл пулсан, Озеров пит хӗпӗртесе кайрӗ.

Озеров очень обрадовался, случайно встретив в третьем батальоне комиссара полка Яхно.

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ӑнсӑртран пулса тӑнӑ ҫӗнӗ ҫӑва патӗнче никам та ҫук, анчах леререхре вара, хӗрлӗ ҫулҫӑллӑ вӗтлӗхре, хӗрарӑмсен пуҫ тутрисем курӑнкалаҫҫӗ, ҫын сассисем тата анчӑк вӗрнӗ сасӑсем илтӗнкелеҫҫӗ.

У нового случайного погостика никого не было, но дальше, в рыжем кустарнике, мелькали бабьи платки, слышались голоса и лай собачонки.

XIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Марийка ҫав тери савӑнӑҫлине Андрей хӑй те курчӗ, ҫавӑнпа та вӑл Марийкӑна ку савӑнӑҫ пысӑках маррине, хӑй киле ӑнсӑртран ҫеҫ килсе кӗнине аса илтерсе хурлантарасшӑн пулмарӗ.

Андрей видел, как Марийка счастлива, и не хотел напоминать Марийке, что неурочный его приход — невелика радость.

V // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ерофей Кузьмичпа калаҫнӑ хыҫҫӑнах Марийка, темле ӑнсӑртран тенӗ пек, клуба пырса кӗнӗ, — унта Андрей сцена юсанӑ-мӗн.

Сразу после разговора с Ерофеем Кузьмичом Марийка будто случайно зашла в клуб, где Андрей ремонтировал сцену.

IV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пӗррехинче, ҫӗрле, шӑпах хӗл иртсе ҫу пуҫланнӑ вӑхӑтра, ӑнсӑртран манӑн пушӑ вӑхӑт пулчӗ те, эпӗ Ярошенко патне кӗтӗм.

Как-то поздним вечером, как раз когда кончилась зима и началось лето, у меня случайно нашлось свободное время, и я зашел к Ерошенко.

Кӑвакал мыскари // Степан Апаш. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 71–75 стр.

Пӗррехинче вӑл кил хушшине тухрӗ те темле ӑнсӑртран стена патӗнчи кӗтесре ҫӗнӗ шӑтӑк асӑрхарӗ.

Однажды она вышла во двор и вдруг увидела в углу у стены еще одну норку.

Кроликсем тата кушак // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 45–52 стр.

Ӑнсӑртран пӑрӑнса кайӑн е пырса такӑнӑн…

Не ровен час, оступишься или заденешь…

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӗчӗк разведчикӑн пуҫне ӑнсӑртран чее тумалли план пырса кӗчӗ, вӑл пӗр сас-чӗвсӗр вӗтлӗхелле шурӗ.

Маленький разведчик, в голове которого внезапно созрел хитрый план действий, бесшумно пополз в заросли.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ӑнсӑртран вӑл тахҫанах штабра пулнине, Зябрев Ваня Гриценкопа иккӗшӗнчен тӑрӑхласа кулса, ачасене вӑхӑтлӑха командир пулма хушнине аса илчӗ.

Ему вдруг вспомнился давнишний случай в штабе, когда Зябрев подшутил над ним и Ваней Гриценко, заставив мальчиков представить себя хоть на некоторое время командирами.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

 — Эпӗ вӑл шӑтӑка, ӑнсӑртран, пӗрре ҫӳле ыйтмасӑр кайсан тупрӑм.

 — Я его, этот лаз, случайно нашел, когда ходил один раз наверх без спросу.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Яков Маркович ӑнсӑртран сиксе тӑчӗ те ҫавӑнтах нумай асап курнӑ пуҫ тӳпийӗпе чул маччана ҫапӑнчӗ.

Яков Маркович невольно вскочил, распрямившись во весь свой рост, и тотчас же ударился своей многострадальной макушкой о каменный свод.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫапла Кивӗ Карантинти ҫӗр айӗнчи ӑнланмалла мар япала ӑнсӑртран палӑрчӗ.

Так неожиданно и грубо разоблачилась одна из морок подземелий Старого Карантина.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Партизансем енчи взрыв ӑнсӑртран пулнине нимӗҫсем сасӑранах ӑнланнӑ.

Немцы по звуку поняли, что взрыв произошел у партизан случайно.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя штаба кӗчӗ те, Ольӑна ӑнсӑртран килсе кӗнӗ пиччӗшне парса, Петропавловскинчен хӗрачана аялти яруса, Киля аппа патне ӑсатма ирӗк пама ыйтрӗ.

Володя вбежал в штаб, передал Олю забредшему сюда ее братишке и попросил у Петропавловского, чтобы тот позволил мальчику доставить сестренку на нижний ярус, к тетке Киле.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ку шурфа ӑнсӑртран бомба пӑрахнӑ, тетӗр-и?

Случайно, что именно в этот шурф бросили!

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сыхлануллӑ пулас тесе, малтан ачасем Ланкин йӑмӑкӗн пӳрчӗ умӗнчен, ӑнсӑртран картишне кӗрсе тухнӑ пек туса, иртсе кайрӗҫ, анчах картишӗнче иккӗленмелли нимӗн те палӑрмарӗ.

Из осторожности они сначала прошли мимо домика Ланкина, заглянули как бы невзначай во двор, но не заметили там ничего подозрительного.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫак самантра Володя нимӗнрен те хӑраман, хӗрлӗ ҫӑлтӑрлӑ самолетсем ӑна та хӳтӗленнӗн туйӑнчӗҫ, ӑнсӑртран пырса тивнӗ бомба осколокӗ вӗлерме пултарни ҫинчен вӑл пачах шухӑшламан.

В эту минуту Володе казалось, что сам он неуязвим, самолеты с красными звездами прикрывают его путь сверху, он даже и не думал о том, что любой случайный осколок близко упавшей бомбы мог бы смести его с лица земли.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed