Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫынни (тĕпĕ: ҫынна) more information about the word form can be found here.
Фонтанран инҫех те мар, митинг пулмалли вырӑнпа юнашар, ҫак каҫ темӗнле чухӑн ҫакӑнса вилнӗ, унӑн ячӗ, вӑл мӗн ӗҫлени тата вӑл мӗнле халӑх ҫынни пулни халлӗхе паллӑ мар-ха.

Неподалеку от фонтана, по соседству с местом митинга, в эту ночь повесился какой-то бедняк, имя, род занятий, даже национальность которого остаются пока неизвестны.

XXIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хӑвалӑх ҫынни урса кайнӑ упа пек сасартӑках ҫӗкленнӗ…

Лозищанин внезапно поднялся, как разъяренный медведь…

XXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хӑвалӑх ҫынни рабочисен ассоциаци пуҫлӑхӗ тата пултаруллӑ оратор мистер Гомперс умне пырса тухиччен унӑн ҫулӗ ҫине ӗлӗк боксер пулнӑ Гопкинс полисмен тухса тӑнӑ.

А именно так, что ранее мистера Гомперса, председателя рабочих ассоциаций и искусного оратора, на пути лозищанина оказался мистер Гопкинс, бывший боксер и полисмен.

XXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хӑвалӑх ҫынни унталла пӑхсан, площадь леш енчи, пысӑк ҫуртлӑ тӑкӑрлӑкран парк еннелле ылтӑн тӗслӗ тусан мӑкӑрланчӑкӗ йӑванса килнине курнӑ.

Повернув туда голову, лозищанин увидел, что из переулка, на той стороне площади, около большой постройки, выкатился клуб золотистой пыли и покатился к парку.

XXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ку Хӑвалӑх ҫынни выртакан тӗм патне пырса пӑхнӑ ҫын пулнӑ иккен.

Это был тот, что подходил к кустам, заглядывая на лежавшего лозищанина.

XXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл кӗпер ҫинче ют ҫӗршыв ҫынни пуррине асӑрханӑ, американецсене вара ку питӗ килӗшет.

Он тотчас же увидел на мосту иностранца, а это всегда нравится американцу.

XX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Гопкинс ачасемпе аппаланнӑ вӑхӑтра Хӑвалӑх ҫынни ун куҫӗ умӗнчен ҫухалман пулсан, мистер, тен… ют ҫын мӗнле халӑхран иккенне те, «ҫак ҫӗршыв ӑна мӗнле килӗшнине» те лайӑхах ыйтса пӗлме пултарнӑ.

Очень может быть, что мистеру Гопкинсу удалось бы лучше выяснить национальность незнакомца, а также и то, «как ему нравится эта страна», в то время, пока Гопкинс возился с мальчишками, лозищанин не скрылся…

XVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӗчӗк площадьре Хӑвалӑх ҫынни тата шывра юлашки укҫасене тытасшӑн тӑрмашакан икӗ ҫӗтӗк-ҫатӑк ача кӑна тӑрса юлнӑ.

На площадке остался только лозищанин, да два оборванца вылавливали в водоеме последние монеты.

XVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫак вӑхӑтра, тин ҫеҫ Хӑвалӑх ҫынни утнӑ урам тӑрӑх, пӑшӑрханса ӳкнӗ ҫамрӑк Джон чупса иртнӗ.

А в это время по улице, через которую только что прошел лозищанин, опять пробежал молодой Джон, совсем встревоженный и огорченный.

XVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Ку ҫӗршывра маншӑн ҫывӑх ҫынни те вӑл анчах, — тенӗ Анна шӑппӑн.

— Он у меня один только близкий человек в этой стороне, — произнесла Анна тихо.

XVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫынни вӑл ырӑ кӑмӑллӑ, вӗреннӗ ҫынсен йӑлине пӗлсех каяймасть-ха, халӗ ӑна пӗр-ик кун хушши пачах тӗкӗнме юрамасть…

Он человек добрый, только не знает образованности, и теперь его дня два не надо трогать…

XIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Чӑнах та, ҫак вӑхӑтра ирландецсем вырӑнӗсем ҫинчен сике-сике тӑнӑ, тахӑшӗ хӑйӑ ҫутнӑ, пурте, ыйхӑран вӑранса, хаярланса кайнӑ Хӑвалӑх ҫынни ҫине пӑхма тытӑннӑ.

А в это время, действительно, и ирландцы повскакали с кроватей, кто-то зажег огонь, и все, проснувшись, смотрели на рассвирепевшего лозищанина.

XIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кровать лачӑртатса илнӗ, Хӑвалӑх ҫынни хӑйӗн пысӑк кӳлепипе урайне лаплатса ӳкнӗ.

Кровать затрещала, и огромный лозищанин свалился на пол.

XII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Падди ҫапма ӗлкӗреймен, Хӑвалӑх ҫынни, вӑйлӑ та тӗреклӗскер, упа сунарҫа хирӗҫ тӑнӑ пек, ура ҫине ҫӗкленнӗ те икӗ аллине те Падди пуҫӗ ҫине ҫӗклесе унӑн вӑрӑм мар ҫӑра ҫӳҫӗнчен ярса тытнӑ, пӗшкӗнтерсе пуҫне чӗркуҫҫийӗсем хушшине хӗстернӗ те темиҫе хутчен ҫемҫе вырӑнтан хыттӑн ҫапса илнӗ.

И не успел еще Падди изловчиться, как уже сильный лозищанин встал во весь рост, как медведь на охотника, поднял над головой Падди обе руки, потом сгреб его за густые, хотя и не длинные волосы, нагнул и, зажав голову коленями, несколько раз шлепнул очень громко по мягкому месту.

XII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хӑвалӑх ҫынни, йӗри-тавра чарӑнма пӗлмесӗр шавласа тӑракан сасса илтес мар тесе хӑлхисене хупласа, ҫак шухӑшсемпе тӗлӗрме пуҫланӑ.

С этими мыслями лозищанин засыпал, стараясь не слышать, что кругом стоит шум, глухой, непрерывный, глубокий.

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Мӗн калӑр-ха ӗнтӗ эсир? — ыйтнӑ Борк, хӑвалӑх ҫынни ҫине ҫивӗччӗн пӑхса.

Что вы скажете? — спросил Борк, глядя на лозищанина острым взглядом.

IX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ну, кайран, ҫынни улшӑнса кайсан, унӑн тӗнӗ те вара урӑхланать.

Ну, а когда человек станет другой, то и вера у него станет уже другая.

IX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Ҫаплах эсир хӑвӑр тӗне пӑрахӑҫа кӑларса пӑрахатӑр вӗт-ха? — тенӗ Хӑвалӑх ҫынни.

— А вы бросаете все-таки свою веру? — сказал лозищанин.

IX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хӑвалӑх ҫынни, еврей ҫине пӑхса, тӑван ҫыршывне аса илсе ларнӑ.

Лозищанин глядел на еврея и вспоминал родину.

IX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Матвей те пуҫне хыҫнӑ, анчах акӑ ирландец — ҫынни хӑюллӑ пулнӑ пулас — конверта илнӗ те ун ҫине: «Миннесота, фермерти Российӑран килнӗ работнике, Лозинский Уҫӑпа», — тесе ҫырса хунӑ, унтан: — Аll ridht, — тенӗ.

Заскреб в голове и Матвей, но ирландец, человек, видно, решительный, схватил конверт, написал на нем: «Миннесота, фермерскому работнику из России, Иосифу Лозинскому» — и сказал: — All right.

VIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed