Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ятне (тĕпĕ: ят) more information about the word form can be found here.
Робеспьер хутсем ҫинчен куҫне илмесӗр: — Акӑ эпӗ унӑн ятне тупрӑм… Симурден гражданин, сире пӑхӑнмалли ҫамрӑк командир виконт пулнӑскер. Унӑн хушамачӗ Говэн, — терӗ.

— А вот и его имя, — проговорил Робеспьер, все это время рывшийся в бумагах: — гражданин Симурдэн, военачальник, за которым вам поручается наблюдать, — бывший виконт, фамилия его — Говэн.

III. Чи вӑрттӑн шухӑшсем хускални // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫӗршывӑн кирек хӑш кӗтесӗнче пурӑнсан та чӑваш ятне ҫӳле ҫӗклеҫҫӗ вӗсем.

Help to translate

Пӑртасран – Арктика таран // Светлана Чикмякова. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2017.09.13

Вӑл хӑй ятне асӑнакан ҫынсене лайӑхах кураймасть, анчах ӑна пурте кураҫҫӗ.

Он едва мог разглядеть тех, которые выкрикивали его имя, но он сам был виден всем.

VI. Граждан вӑрҫин ӑнсӑртлӑхӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Унсӑр пурне тата корвет ҫинче те ун ятне Буабертлопа Ла-Вьевильсӗр никам та пӗлмен.

Да к тому же никому на корвете, за исключением Буабертло и Лавьевилля, не было известно его настоящее имя.

III. Шултра саспаллисен усси // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Унӑн ятне никам та пӗлмест, вӑл йӗр хӑвармасӑрах тӑшмантан пытанчӗ; тинӗсре ун йӗрӗ сыхланса юлман; вӑл пӗччен, ӑна никам та пӗлмест, никам умӗнче те шанчӑксӑра тухман.

Никому неизвестно было его имя, он был одинок, след его пропал, так как на морской поверхности не остается никаких следов; никто даже не подозревал о его пребывании в этих краях.

II. Хӑлхаллӑ пулин те илтмест // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Манран монсеньор ятне ыйтсан?

— А если меня станут спрашивать об имени вашего сиятельства?

II. Мужик ӑс-тӑнӗ полководец пӗлнин тӗшне тӑрать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Коля Одинцов статьин ятне пысӑк саспаллисемпе ҫырнӑ, ӑна «Пирӗн класс пурнӑҫӗ» тесе ят панӑ.

Статья Коли Одинцова под жирным заголовком «Жизнь нашего класса».

26 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Хаҫат ятне кам хитрелетсе ҫырать?

Кто нарисует заголовок?

15 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Ҫав ҫын кинжалпа хӑйӗн ятне касса ҫырса хӑварнӑ.

— Этот человек высек свое имя этим кинжалом!

XXXIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Пурӑнсан курӑпӑр-ха, — терӗ те профессор вара, вулканран пулнӑ утрава хӑйӗн тӑванӗн ывӑлӗ ятне парса, малалла ишсе кайма паллӑ турӗ.

— Поживем, увидим! — говорит профессор, и, назвав вулканический островок именем своего племянника, он дает знак к отплытию.

XXXIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Гретхен ятне.

— Гретхен!

XXXII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫавӑнпа та эпӗ хамӑра вилӗмрен хӑтарнӑ ҫӑлкуҫне Ганс ятне пама сӗнетӗп.

И я предлагаю поэтому назвать его именем спасительный ручей.

XXIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Рейссен расписанийӗнче Воропаев пурӑнакан хула ятне курсан, вӑл хӑйпе хӑй кӗрешме урӑх пултараймарӗ, хӑй пырасси ҫинчен пачах пӗлтермесӗр, санаторирен кайма вӑхӑт ҫитичченех ҫула тухрӗ.

Увидев в расписании рейсов название города, где жил Воропаев, она не могла больше бороться с собой и поехала, не дожив срока в санатории и ничего не сообщив о своем приезде.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ак Мускава тухса шутарӗ те, ятне кӑна асӑнса пурӑнӑн».

Неровен час, в Москву снимется, — поминай как звали».

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Эсир мана пӗр самантлӑха ҫутта сӳнтерме тата чаршава антарма ирӗк парсан, мана пӗр япала канӑҫ памасть, эпӗ унӑн ятне те пӗлместӗп…

Если вы позволите, на один момент погасить свет и отдернуть драпировки, меня обеспокоило нечто, чему я не подберу названия…

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Унӑн ятне пӗлместӗп.

— Не знаю, как его зовут.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӗсем ҫапӑҫнӑ урама та Партизансен урамӗ ятне пама сӗнчӗ — ӑна та йышӑнчӗҫ.

Предложил он и улицу, где шел их бой, назвать Партизанской — тоже приняли.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Воропаев шкул умӗнчи площаде вилнӗ геройсен площачӗ ятне пама сӗнчӗ — йышӑнчӗҫ.

Воропаев предложил назвать площадь перед школой Площадью павших героев — приняли.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Комиссар юлташ, астуса юлӑр-ха сых ятне, Сенекӑн питӗ лайӑх заповедь пур: «Этемӗн телейсӗрлӗхӗ пӗтӗмпех вӑл ӑна ӗненнинчен килет».

— Запомните на всякий случай, товарищ комиссар, превосходную заповедь Сенеки: «Человек несчастен постольку, поскольку он сам в этом убежден».

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Воропаев ун чух ӑна пӗр пысӑках мар совхоз хуторӗн ятне каларӗ, вилнӗ ҫынна ҫав хутор ҫывӑхӗнче пытарма канаш пачӗ, вӑл хӑй те унта пулма пулчӗ, тем пулсан та, ҫав хутор еннелле чакма хушрӗ.

Воропаев назвал ей тогда небольшой совхозный хутор, где можно было совершить погребение, и посоветовал обязательно отходить именно на этот хуторок, где обещал быть сам.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed