Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юратнӑ (тĕпĕ: юрат) more information about the word form can be found here.
Вӗсем хӑйсен юратнӑ боксерӗ тӑшманне ҫӗнтерсе вӑл выляса илме пуҫланине кӑна, курнӑ.

Никто ничего не понимал; они видели только одно: их любимец побеждает.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Вӑл хӑйӗн тӑшманне, хӑйӗн тӑванне юратнӑ пек, кӑмӑллӑн саламланӑ.

С противником он встретился, как с родным братом.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Тавыле те халӗ хӑйӗн юратнӑ учительницин сасси илтӗннӗ пек туйӑнать.

Тавылю сейчас кажется, что он даже слышит голос своей любимой учительницы.

Тавыль шкула каясшӑн // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫынсене усӑ кӳнӗ вӑл: хӑшне чир-чӗртен сыватнӑ, хӑшне мӗн те пулин ӑнлантарса панӑ, ҫавӑнпа питӗ юратнӑ та ӑна.

Он приносил людям пользу: кого лечил, кому что-нибудь объяснял, и его очень любили.

Ҫурҫӗр ҫулҫӳревҫи // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Анчах рисование Кэукай юратнӑ, пуҫламӑш классенче вӗренекенсем хушшинче вӑл чи лайӑх художник шутланнӑ.

Но рисование Кэукай любил и славился как лучший художник среди учеников младших классов.

Переменӑри хирӗҫӳ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Петьӑпа Кэукай Кэргыль ярангине вӑл хӑйӗн юратнӑ ӗҫне туса ларнӑ хушӑра пырса кӗчӗҫ: старик моржӑн асав шӑлӗнчен темӗскер тӑвать.

Петя и Кэукай застали Кэргыля в яранге за любимым его занятием: старик вырезал что-то из моржового клыка.

Кэргыль патӗнче хӑнара // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫакӑ Тавыльшӑн телейлӗ самант пулнӑ, ун пек чухне вӑл хӑйсен класне, хӑйсен шкулне вӗҫӗмсӗр юратнӑ.

Это были счастливые минуты для Тавыля, когда он бесконечно любил свой класс, свою школу.

Экэчо ывӑлӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Очер, ҫемҫе ҫӑмлӑ мӑйӗпе Чочой пичӗ ҫумне сӗртӗнсе, хӑйӗн юратнӑ хуҫине ҫухатнӑшӑн хурланнине пӗтӗм тӗнчене пӗлтерес тенӗ пек, улать те улать.

А Очер, прижимаясь пушистой шеей к лицу Чочоя, все выл и выл, словно хотел поведать миру о том, как тоскливо ему сейчас, когда он потерял своего любимого хозяина.

Кэргына пытарни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вара, картах сиксе илсе пуҫне ҫӗклерӗ те хӑйӗн юратнӑ йыттине, Очера, курчӗ.

Чочой вздрогнул, поднял голову и увидел свою любимую собаку Очера.

Кэргына пытарни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Юлашкинчен, Мэнгылю чи аякри, Чочой ҫулла пулӑ тытма юратнӑ вырӑн ятне, пӗчӗкҫеҫ юханшыв патӗнчи сӑрт ятне асӑнсан, нарта, шаман каланӑ тӑрӑх, ҫӑмӑлраххӑн шума пуҫларӗ пулать.

Наконец, после того как Мэнгылю назвал один из самых дальних холмов у небольшой речки, на которой Чочой летом любил ловить рыбу, нарта, по мнению шамана, заскользила по жердям легко.

Кэргына пытарни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чочой сасартӑк малалла туртӑнчӗ: самантлӑха виле сывӑ, юратнӑ ашшӗ пек курӑнса кайрӗ.

Чочой резко подался всем телом вперед, на какое-то мгновение узнав в покойнике живого отца, которого он так любил.

Кэргына пытарни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ку вӗсен юратнӑ вырӑнӗ; вӗсем кунта вылянине никам та курмасть.

Это было любимое место ребят; здесь они играли, никем не замечаемые.

Пӑрлӑ чикӗ леш енче // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Илсе кай, илсе кай ӑна хӑвӑртрах! — кӑшкӑрать Кооро, хӑйӗн йыттине, ҫывӑх тусне юратнӑ пек, юратнине манса.

— Бери, бери его скорей! — закричал Кооро, совсем забыв о том, что любил свою собаку, как лучшего друга.

Директор каласа пани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

«Аҫу, аҫу сан юратнӑ аннӳне нимӗн вырӑнне те картмарӗ-ҫке.

Help to translate

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Юратнӑ ҫыннипе ҫемьеллӗ пулса, килйыш ӑшши-сипетне шӑкӑл-шӑкӑл калаҫса-упраса пурӑнас тесеччӗ вӑл, ҫуралан ачи-пӑчине телейлӗн утьӑкка сиктере-сиктере Виталипе хӑйӗн: кӑмӑлне яри кӑтартмалӑх хӗпӗртес тесеччӗ.

Help to translate

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Унтан, кивӗ шӑвӑҫ чейник шыраса тупса, унпа чӑнкӑ ҫыр айӗнчи хӑйӗн юратнӑ ҫӑлӗнчен тӑп-тӑрӑ шыв кайса ӑсрӗ, вара ӑна таганка ҫине ҫакрӗ.

Найдя старый жестяной чайник, она наполнила его чистой водой из своего любимого родника под обрывом и повесила на таганок.

IX // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Халӗ, хӑйне ҫитерсе тӑрантарсан, хӑйӗн чи юратнӑ, кашни курмассерен пуҫӗнчен лӑпкаса иртекен тата яланах хӑйпе пӗрле ҫывӑратакан хуҫи таврӑннӑ хыҫҫӑн, Фатыма пӗтӗмпех лӑпланса ҫитрӗ, вара, часах чӳречерен хӗвел кӗрессине пӗлсе, чӳрече янаххи ҫине сиксе улӑхрӗ те канлӗрех майлашса выртрӗ.

Теперь, когда ее накормили, когда вернулась любимая хозяйка, которая никогда даже мимоходом не забывала погладить ее и всегда брала с собой спать, Фатима окончательно успокоилась и, зная, что скоро в окошко заглянет солнце, вскочила на подоконник и улеглась поудобней.

IX // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Эпӗ хӗрхентӗм сана, хам хӗрӗме юратнӑ пек юратрӑм.

Я пожалел тебя, полюбил как родную.

V // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Сӗтпе ҫӑкӑрне ,вӑл тутанса та пӑхмарӗ, хӑйӗн чи юратнӑ улмине те — хӗрлӗ аниса — пӗрре ҫыртрӗ те каялла хучӗ.

Отвернулась и от молока, и от хлеба, даже самого любимого яблока — румяной анисовки не захотела; откусила раз и отодвинула.

III // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫакӑ ӑна чӑннипех те ҫапла пулнӑ пек туйӑнать: Глафирӑна вӑл пӗр улталамасӑр, хытӑ юратнӑ имӗш, унӑн пӗтӗм пурнӑҫӗ, кашни кунӗ ҫав юратупала тулса тӑнӑ.

Ему казалось, что так оно и было: он любил Глафиру честно и крепко, и вся жизнь его, все дни были полны этой любовью.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed