Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑпах the word is in our database.
шӑпах (тĕпĕ: шӑпах) more information about the word form can be found here.
Шӑпах Деменевран, — терӗм.

— Как раз прямо с Деменева.

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Шӑпах ҫав станцине ҫитме, — тесе килӗшрӗм.

— Как раз же, — согласился я.

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Шӑпах та акӑ мӗншӗн: эсир мана, Тинг, ирӗке янӑшӑн.

— И именно потому, что я говорю так, вы, Тинг, освободите меня.

VI. Тинг Блюма хӑваласа ҫитет // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Вӑт ҫакна эпӗ ӑнӑҫлӑ ӑсласа тупрӑм, чӑннипе мӗнле пулса тухассине шӑпах халӗ кӑларса тӑратрӑм, тата… паллах, пӗр иккӗленӳсӗр…

Вот это я придумал удачно, сейчас я представил себе все в действительности и… безусловно…

V. Шӑплӑх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Блюм пуҫне ҫӗклерӗ, — кантӑкӑн аяк хӗрри шӑпах унӑн куҫӗсемпе тӗлме тӗл, унтан яштах сиксе тӑчӗ.

Блюм поднял голову, рассчитал, что нижний край окна придется в уровень глаз, и встал, выпрямившись во весь рост.

V. Шӑплӑх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Анчах эпӗ сире чи… чи-чи — тӗп — шухӑша ӑнлантарса параймастӑп, — вӑрттӑн сӗмпе хушса хучӗ Блюм, — мӗншӗн тесен… мӗншӗн шӑпах ҫакӑ кирлине…

Но я не могу объяснить вам самого главного, — таинственно добавил он, — потому что… то есть почему именно это нужно.

IV. Хейлӗн юлашки пӑнчи // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Унтан, Юс, эпӗ куракансемпе сыв пуллашма сцена ҫине юлашки хут тухсан темӗн чухлӗ чечек куртӑм; Милет айлӑмӗнчи мӗн пур чечеке татса кунта килсе хурсан шӑпах ҫавӑн чухлӗ пухӑнать-тӗр.

Затем, Юс, выйдя уже последний раз на сцену, чтобы проститься со зрителями, я увидел столько цветов, сколько было бы, если бы собрать все цветы Милетской долины и принести сюда.

Суккӑр Дей Канет // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 379–382 с.

Вара вӑл таврӑнасшӑнччӗ, анчах ҫаврӑнчӗ те… умӗнче — витӗр курӑнман кирпӗч стена; вӑл шӑпах унтан, халӗ палӑрман алӑкран, пуҫламӑшӗнчи чӑн-чӑн тӑкӑрлӑка тухнӑччӗ, унӑн тӗп-тӗрӗс копине маларах ӑна Лабиринт кӑтартнӑччӗ.

И он захотел вернуться, но, обернувшись, увидел непроницаемую кладку кирпичной стены, из нее он вышел незаметной теперь дверью в начале настоящего переулка, точную копию которого ранее показал ему Лабиринт.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 371–378 с.

Шӑпах меллӗ, — терӗ Бевенер сӗтел хушшинчен тухнӑ май салфеткине персе.

— Вот кстати, — сказал Бевенер, бросая салфетку и выходя из-за стола.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 363–369 с.

— Сана шӑпах кунта сыхлатпӑр, Клуст, — терӗ хураха ҫавӑрса ункӑланӑ утлӑ ултӑ жандармран пӗри.

— Здесь мы караулили тебя, Клуст, — сказал один из шести конных жандармов, окруживших бандита.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 350–355 с.

Уйӑх ҫапнипе аптӑракан ҫын евӗр пырса — мӑн ҫултан сукмак ҫине анчӗ; шӑпах ҫак тӗлте вӑл икӗ ҫул каялла сумккин татӑлнӑ чӗнне ҫыхнӑччӗ.

Подобно лунатику, сошел он с шоссе на тропу в том самом месте, где два года назад связал лопнувший ремень сумки.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 337–349 с.

Хаҫатсенче ун ҫинчен пӗлтернӗ-тӗр, йӑлӑна-йӑлӑна ыйтнӑран Ассоль, ахӑртнех, Жиль сӑн ӳкерчӗкне парса янӑ та — ӑна параппан ҫапакан статьясен ӗренкисенче ҫапса кӑларнӑ, вара чӑрсӑр Зурбагансем вӑл, харсӑр-ҫапкаланчӑк сӑнлӑскер, шӑпах герой иккенне тавҫӑрнӑ — халӗ ҫак шухӑша ҫирӗплетессе кӗтеҫҫӗ; тӗрӗсне калар: сапӑррӑн, хисеплӗн кӗтеҫҫӗ, анчах мӑчлаттармасӑр пӑхакан ҫакӑн чухлӗ куҫа курсан эрехӗн виҫҫӗмӗш сыпкӑмӗ Жиль пырне ларчӗ.

Газеты, видимо, были извещены о нем, — вероятно, выклянчили у Ассоль портрет, тиснули его в рамке барабанных статеек, и экспансивные зурбаганцы, с догадкой, что герой — он, человек воинственно-бродячей наружности, ждали подтверждения этому; ждали, отдадим справедливость, смирно и уважительно, однако при виде стольких глаз, круглых и немигающих, третий глоток водки застрял в горле Жиля.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 337–349 с.

Ҫав вӑхӑтра, япаласен вӑрттӑн, тӗлӗнмелле шайлашуллӑ меслечӗпе, — эпир ҫакна хамӑрӑн ӑспа ытлах ӑнланаймастпӑр, анчах пурнӑҫра шӑпах ҫапла килсе тухмалла пулнӑ-тӑр, — «юрату» сӑмахӑн сас паллисем шрифтран пуля шӑратнӑ чухне ҫаплипех юлнӑ, унтан, ӑнсӑртран-и, ӑнсӑртранах та мар-и, — талккӑшпех пӗр пуля йышне кӗнӗ; пӗр бавар ҫав пульӑпа пӑшалне авӑрланӑ.

Тем временем, путем таинственного соотношения вещей, мало понятного нашему разуму, но, должно быть, — необходимого для жизни — буквы слова «любовь» при переплавке шрифта на пули — не рассеялись частицами в общей массе свинца, а — случайно или не случайно — вошли целиком в состав одной пули, которой и было заряжено ружье одного баварца.

Вӗлерӳҫӗ-сӑмах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 335–336 с.

Кестер, эпӗ ҫаврӑнса пӑхрӑм; хула сӑнӗ халӗ тӗлӗнмеллерех: ҫуртсем, урамсем, кӑтартмӑшсем, мӑрьесем — ҫаксене пурне те ҫӳхе пусмаран тунӑ тейӗн; унӑн витӗр курӑнулӑхӗнче кӑсӑк пейзажсем выртаҫҫӗ, — хӑйсен ӗлкисемпе вӗсем хула линийӗсен кӑнттамлӑхӗсемпе пӗрлешсех кайнӑ; шӑпах хула ларнӑ ҫӗрте халӗ — эпӗ халиччен курман, пачах ҫӗнӗ вырӑн.

Я оглянулся, Кестер; город принимал странный вид: дома, улицы, вывески, трубы — все было как бы сделано из кисеи, в прозрачности которой лежали странные пейзажи, мешаясь своими очертаниями с угловатостью городских линий; совершенно новая, невиданная мною местность лежала на том же месте, где город.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 327–333 с.

Ҫулӑн малтанхи тӑваткалӗнчех… чечекленекен пӗчӗк сӑрт тӗлӗнтерсех пӑрахрӗ, ҫула вӑл шӑпах чул тротуар варрине пӳлсе лартнӑ.

У первого перекрестка меня поразил маленький цветущий холм, пересекавший дорогу как раз в середине каменного тротуара.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 327–333 с.

Эсӗ шӑпах ҫакнашкал ӗҫсемпе аппаланатӑн-ҫке.

Это ведь так на тебя похоже.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 327–333 с.

— Тӑванӑм, ҫавна тӗшмӗртме йывӑр мар; шӑпах ҫав вырсарни кун эпир унпа пӗр-пӗринпе чутах ҫавӑнаттӑмӑр; анчах вӑл ман витӗр пӑхрӗ те ҫумранах утса иртрӗ.

— Это не трудно угадать, милый; в то же самое воскресенье я встретился с ним лицом к лицу; но он смотрел сквозь меня и прошел меня.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 327–333 с.

Шӑпах ҫапла, — терӗ Генникер.

— Да, — сказал изумленный Генникер.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 327–333 с.

Шӑпах ҫавӑ.

Help to translate

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 320–325 с.

— Эсир — шӑпах ҫавӑ?

— Вы — тот самый?

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 320–325 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed