Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шутланӑ (тĕпĕ: шутла) more information about the word form can be found here.
Пушкин «Гузла» сборникри произведенисене чӑн-чӑн халӑх творчествин тӗслӗхӗсем тесе шутланӑ пулнӑ.

Пушкин и вправду считал произведения в сборнике «Гузла» настоящими примерами народного творчества.

Проспер Мериме // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 3–5 с.

Ҫакнашкал тумпа Африкӑри хура пуҫлӑх шурӑ хӑнасене тӗлӗнтерсе яма шутланӑ.

В таком наряде африканский воин планировал удивить белых гостей.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Вунпиллӗкмӗш ӗмӗрте, синьорсем пуҫарса янипе, ҫынсене каса-каса вӗлерни, вунулттӑмӗшпе вунҫиччӗмӗш ӗмӗрсенче — тӗн вӑрҫисем, вунсаккӑрмӗшӗнче — ҫынсем ҫине тапӑнма вӗрентнӗ вӑтӑр пин йытӑ — акӑ мӗнле сӑлтавпа халӑх вӑрманта пытанса пурӑнма авантарах тесе шутланӑ.

В пятнадцатом столетии — помещичья резня, в шестнадцатом и семнадцатом — религиозные войны, в восемнадцатом — тридцать тысяч собак, натасканных для охоты на людей; ввиду всех этих невзгод народ заблагорассудил исчезнуть.

II. Ҫынсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Дантон шутланӑ пек Берлинра та мар: хӑрушлӑх — Парижра.

И не в Берлине, как думаете вы, Дантон, а в Париже.

II. Республика хӑрушлӑхра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хӑрушлӑх, Робеспьер шутланӑ пек, Лондонра мар.

Опасность кроется не в Лондоне, как полагает Робеспьер.

II. Республика хӑрушлӑхра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл тӳрӗ кӑмӑллӑ ҫын пулнӑ, хӑйне пӗр йӑнӑшсӑр тесе шутланӑ.

Это был человек безгрешный, которого другие считали непогрешимым.

II. Симурден // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

XV Людовик пурӑннӑ вӑхӑтра Симурден, мӗншӗнне ӑнланса илеймесӗрех, хӑйне хӑй республиканец тесе шутланӑ.

Еще при жизни Людовика XV Симурдэн стал ощущать в своей душе смутные республиканские стремления.

II. Симурден // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Жан Поль Готье вырӑс арҫыннисем сӑнпа хитре мар, анчах патвар тесе шутланӑ.

Help to translate

Арҫынсем пирки // Чӑвашстат. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2020.02.29

Эсир ҫак вӑрмантах ӑҫта та пулсан пытаннӑ тесех шутланӑ эпир, сире шырарӑмӑр.

Мы так и предполагали, что вы должны находиться где-нибудь в этих местах, и искали вас.

VI. Граждан вӑрҫин ӑнсӑртлӑхӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫыран хӗррине ҫавра ҫулпа ҫитесси малтан шутланӑ пекех хӑрушӑ мар.

Добраться до берега в легкой шлюпке мне представляется вполне возможным.

IX. Такам ҫӑлӑнать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тупӑ пӗр хушӑ иккӗленсе тӑчӗ, вӑл мӗнле те пулсан усал ӗҫ тума шутларӗ пулас, ҫапла шутланӑ та-мӗн (пӑхса тӑракансемшӗн пуриншӗн те вӑл чӑнах та чӗрӗ япала пек туйӑнчӗ).

Пушка, как бы колеблясь, казалось, принимала, или действительно принимала, — ибо в эту минуту она для всех была существом одушевленным, — какое-то окончательное решение.

V. Вӑйпа паттӑрлӑх // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл хушнипе, урса кайнӑ каронадӑна чарма тесе, тен, май килмесен, ун чуппине вӑйсӑрлатма та пулин тесе, алла мӗн лекнӗ ҫавна: матрацсене, кроватьсене, кирлӗ чухне усӑ курма хатӗрленӗ парӑссене, канат чӗркисене, матроссен кӗпи-йӗмӗсемпе тултарнӑ михӗсене, вӑл анчах та мар, суя укҫа тӗркӗмӗсене (ун пек укҫасем карап ҫинче питӗ нумай пулнӑ), трапӑн тӑваткал шӑтӑкӗнчен вӑтам палуба ҫине ывӑтрӗҫ; — акӑлчансем хӑйсем ҫавӑн пек суя укҫасем туса киревсӗрленнине вӑрҫӑ меслечӗсен чеелӗхӗ тесе ҫеҫ шутланӑ.

И по его приказу стали кидать на нижнюю палубу все, что только в состоянии было мешать ужасным скачкам карронады и ослаблять удары — матрацы, койки, запасные паруса, бухты канатов, мешки с матросским скарбом и, наконец, тюки фальшивых ассигнаций, которых на корвете был целый груз, так как англичане того времени считали подобную подлость вполне уместной на войне.

V. Вӑйпа паттӑрлӑх // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Леш вара унӑн кашни сӑмахне тимлесе итлерӗ, хӑйне мар, ҫак пассажира шутланӑ капитан вырӑнӗнче пек туйӑнчӗ.

Который выслушивал его замечания с почтительным видом, словно не он, капитан, а загадочный пассажир был подлинным командиром корабля.

II. Ҫӗрлехи тӗттӗмре пыракан караппа пассажир // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Сан ҫинчен эсӗ хӑвӑн хушаматна хуратнӑ тесе шутланӑ пулсан, калӑпӑр, эсӗ ӑна хуратман пулсан, — эсӗ вара ҫавна тӗпчесе пӗлме май тупаймарӑн-и?

Если даже тебя заподозрили в том, что ты зачеркнул свою фамилию, а ты, скажем, этого не делал, так неужели ты не мог найти способ выяснить это?

33 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Пӗр енчен, ӑна пурӑ историйӗ канлӗх паман, ҫавӑнпа та вӑл хӑйне Ваҫҫук умӗнче айӑплӑ тесе шутланӑ.

С одной стороны, его мучила история с мелом и он чувствовал себя виноватым перед Васьком.

24 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ашшӗ хӑй ҫинчен нимле те пӗлтереймерӗм тесе ҫырнӑ, мӗншӗн тесен вӑл хӑйӗн бригадипе ытти участоксене кайса ҫӳренӗ, часах киле таврӑнӑп тесе шутланӑ.

Отец писал, что никак не мог сообщить о себе, так как ездил со своей бригадой на другие участки и все надеялся скоро вернуться.

22 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Русаков, тӗнчере мӗн пуррине пурне те манса, минутсене шутланӑ.

Русаков, забыв обо всем на свете, считал минуты.

19 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ирхине вӑл, вырӑн ҫинче выртнӑ ҫӗртех, ашшӗ миҫе кунтан килесси ҫинчен шухӑшласа, миҫе кун юлнине пӳрнисемпе шутланӑ: вуннӑ ҫумне улттӑ хушсан — вунулттӑ пулать.

Утром, лежа в кровати, он пересчитал по пальцам, сколько дней осталось еще до приезда отца: десять плюс шесть — шестнадцать.

15 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Лиденброк профессор та тӗрӗс шутланӑ пулӗччӗ, ҫапла вара Жюль Верн малтанах генилле пӗлсе ҫырни тата тепӗр енӗпе тӗрӗсе тухнӑ пулӗччӗ.

Ведь прав оказался бы и профессор Лиденброк, а дар гениального предвидения Ж. Верна получил бы еще одно подтверждение.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Ҫакӑн пекех, Стромболи евӗрлӗ лӑпкӑн сирпӗнсе тухакан вулкан лави те йывӑҫ сулӑ ҫине вырнаҫса ларнӑ чӗрӗ этемсене Жюль Верн шутланӑ меслетпе вулкан пырӗ витӗр ҫӗр айӗнчен ҫӳлелле илсе тухма пултарасси ҫинчен калаҫмалли те ҫук.

Равным образом нельзя себе представить и извержение вулканом, хотя бы и таким уравновешенным, как Стромболи, живых людей и вынос расплавленной лавой этих людей на плоту из недр по восходящему каналу, т. е. тем способом, каким спасает своих героев Жюль Верн.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed