Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чун the word is in our database.
чун (тĕпĕ: чун) more information about the word form can be found here.
Аптраса ӳкнӗ полководецсем аллинчен тухса ӳкнӗ стратеги тилхеписене темле «хӑватлӑ чун» илнӗ те сасартӑк тӗлӗнмелле ӗҫ пулса тӑнӑ пулать.

Выпавшие из рук безвольных, растерявшихся полководцев вожжи стратегии были подобраны неким «высшим существом», — и совершилось «чудо».

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пӗр ҫавӑ ҫеҫ чун пек кӗрлесе тӑрать: Виктора мӗн те пулин пулнӑ.

Это одно гудит, как колокол: что-то случилось с Виктором.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Чи кирли — чун хавалӗ!

Самое главное — дух.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Апат илсе килеҫҫӗ ак, патронсем кӳрсе параҫҫӗ, чун хавалӗ ҫеҫ кирлӗ…

Харчи подвезут, патроны доставят, а вот дух…

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Виктор мана хам тӗрӗс тунине ҫирӗппӗн ӗненсе тӑма тата, унран та ытларах — тавтапуҫ тусӑма! — хамӑн чун тасалӑхӗн, чӑнлӑхне тупма пулӑшрӗ.

Присутствие друга помогло мне утвердиться в своей правоте и, главное, — спасибо Виктору! — найти оправдание своим поступкам.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пӑхатӑп та вӗсем ҫине, чун ҫунать; тен, ҫавсенченех хӑшӗ те пулин ҫав ачаллӑ хӗрарӑма пенӗ пулӗ.

А я гляжу на них, и душа горит: может, который-нибудь из них по той женщине с ребёнком очередь-то и пустил.

Атӑл хӗрринче // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 97–102 с.

Манӑн хӑйӗн ячӗпе этем чун хавалӗн мухтавлӑхне ҫӗклесе тӑракан Севастополӗн пайне хамран уйӑрас килмерӗ.

Мне так не хотелось отрывать от себя то, что я считал частицей города, имя которого было для меня дороже всего, — Севастополь!

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Рабочисен чун хавалне ҫӗклес пулать: вӗсем боеприпассене лайӑхрах хатӗрлӗҫ, хӗҫпӑшалсене лайӑхрах юсӗҫ те ҫӗнӗрен лайӑхрах тӑвӗҫ.

Надо поднять дух рабочих, они лучше будут готовить боевые припасы, ремонтировать оружие и изготовлять его.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Командарм ӑнланать: ҫак самантра, тӑшман крепоҫа блокадӑланӑ чух, гарнизонӑн чун хавалне хӑпартни питӗ кирлӗ, мӗншӗн тесен ку чухнехи вӑрҫӑ осадӑри хулара пурнакан халӑха пӗтӗмӗшпех гарнизон шутне кӗртрӗ.

Командарм понимал, что сейчас, когда противник блокирует крепость, важно поднять дух гарнизона, современная война относила к гарнизону все население осажденных городов.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Халӗ ӗнтӗ, регулярлӑ ҫирӗп ҫарсемпе таччӑн пӗрлешнӗ хыҫҫӑн, пирӗн чун хавалӗ тӗрекленчӗ.

Теперь, в непосредственном общении со стойкими регулярными войсками, мы морально окрепли.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫывӑхранах эпӗ унӑн парӑнми ҫивӗч куҫӗсене куртӑм, вара ӑнлантӑм: ку этемӗн чун хавалӗ ӳт-пӳ халсӑрлӑхне ҫӗнтерет.

Близко увидел упрямые глаза и понял, что воля этого человека пересилит физическую немощь.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Балабан манӑн чун хавалне ӑнланса илчӗ.

Балабан понял мое душевное состояние.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вунӑ минутран Дульник чун хавалӗ ҫӗкленнӗ кӑмӑлпа тухрӗ: — Юрать те! — терӗ вӑл шӑппӑн.

Свидание продолжалось ровно десять минут, Дульник вышел сияющий и торжествующий: — Порядок, — шепнул он мне.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Артиллерирен юлашкинчен персе тӑнӑ хыҫҫӑн дамба ҫинче пӗр чӗрӗ чун та юлман пекех туйӑнать.

Последний артиллерийский удар, казалось, не оставит на дамбе ни одной живой души.

XIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ячейка тӗпне хӗсӗнсе, вӑл питӗ ачаш чӗрӗ чун пулнӑ пек аппаратне хӑй айне пытарса, Маковей трубкӑран хаяррӑн кӑшкӑрса тархаслать:

Забившись на дно ячейки, спрятав под себя аппарат, как живое нежное существо, Маковей пронзительно молил в трубку:

XII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Мӗнле майпа ун пек тума пултарчӗ вӑл, формальнӑй чун?

— Как же это он умудрился, формальная его душа?

VI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Чун савӑк, ӑна ырӑ туйӑм ҫавӑрса илнӗ!

На душе у меня стало так хорошо, так радостно!

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Ҫапла шухӑшларӑм та, чун ҫӑмӑллансах кайрӗ, эпӗ ҫавӑн ҫинчен халичченех аннене каласа паманшӑн мана намӑс пек туйӑнчӗ.

Как только я это решил, у меня на душе стало легче, и мне сделалось стыдно, что я до сих пор ничего не сказал маме.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Ҫапла шут тытнӑ хыҫҫӑн, эпӗ ерипен-ерипенех кулянма пӑрахрӑм, чун хӗпӗртеме тытӑнчӗ.

После того как я это решил, грусть моя стала понемногу проходить, и я постепенно развеселился.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Каллех ҫуркунне ҫитнӗ пекех, манӑн чун хӗпӗртет.

На душе у меня стало радостно, будто снова наступила весна.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed