Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чиксе (тĕпĕ: чик) more information about the word form can be found here.
Анчах та Олёна ак ҫуратать, ун ҫывӑхӗнче ӑна шыв пама та, ҫунса кайнӑ тутисенӗ йӗпетме те, пуҫӗ айне минтер чиксе пама та, туслӑ алӑпа пулӑшма та никам та ҫук.

И вот Олена рожает, и возле нее, нет никого, кто бы ей подал стакан воды, кто бы освежил запекшиеся губы, поправил подушку под головой, дружески помог ей.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Хӗр хӑй сапласа ларнӑ кӗпене аяккалла хучӗ, йӗппине кӑвак пире чиксе лартрӗ те, ним чӗнмесӗрех тухрӗ.

Девушка сложила рубашку, которую чинила, воткнула иглу в грубое полотно и молча вышла.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ҫапах та, эсир ҫакна манса ан кайӑр: сире лере красноармеецсем персе вӗлернӗ пулӗччӗ, е хресченсем сенӗксемпе чиксе пӑрахӗччӗҫ, — ку вара тата хӑрушӑрах…

Вы все же не забывайте, что там бы вас расстреляли красноармейцы, или, еще хуже, крестьяне закололи вилами…

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Люба яланхи пекех, пуҫне утӑ ӑшне чиксе, сарайӗнче ҫывӑрать.

Любаша спала в сарае, по своей привычке зарывшись с головой в сено.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл йӗпеннӗ алсишне хывса пӑрахрӗ те юнлӑ аллине таса сивӗ юр ӑшне чиксе кӑларчӗ, унтан кӗсйинчен бинт кӑларса, аллине ҫыхса тирпейлерӗ.

Сбросив мокрую от крови варежку, он погрузил руку в чистый холодный снег, потом вынул из кармана бинт и перевязался.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хурӑнлӑхран Валерин аманнӑ лаши тухрӗ те, пуҫне кӗрт ӑшне чиксе, тӗршӗнсе анчӗ.

Из рощи вынеслась раненая лошадь Валерия и повалилась, уткнувшись мордой в сугроб.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хытӑ, утӑ чиксе тултарнӑ минтер ҫинче унӑн ҫӗтӗк тутӑрӗ кӑна йӑваланса выртать.

Только ее рваная косынка еще лежала на жесткой, набитой сеном подушке.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тухса кайнӑ ҫӳҫ пайӑркине ҫӗлӗк айне пуҫтарса чиксе, вӑл йӗлтӗр патакӗсемпе вӑйлӑн тӗртсе ячӗ.

Запрятав под шапку выбившиеся волосы, она сильно взмахнула палками.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ваткӑллӑ шӑлавар ӑшне чиксе лартнӑ ахаль пир кӗпе Любӑн тӑп-тӑп пӳ-сине тачӑ тытса тӑрать.

Простая холщовая рубаха, заправленная в ватные шаровары, плотно облегала ее стройное тело.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унтан архиерей пӳрнисене хаклӑ йышши чулсемлӗ ҫӗрӗсем тӑхӑнса тултарнӑ хӑйӗн тачка та хӗрлӗ аллине хӗрес тытрӗ те, пит-куҫне пӗркелентерсе илсе, ӑна виҫӗ хутчен вака чиксе кӑларчӗ.

Затем архиерей взял в красные, мясистые руки золотой крест, унизанный драгоценными каменьями, и важно, со значительным лицом троекратно опустил его в прорубь.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Сӗтел ҫине каллех пӗкӗрӗлсе, перона чернильницӑна чиксе кӑларса, вӑл малалла ҫырма тытӑнчӗ:

Снова сгорбившись над столом и смочив перо в чернильнице, он продолжил писать:

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ӗҫленӗ вӑхӑтра халран кайнипе ӳксе вилнисем, пӑшал кӳпчекӗпе хӗнесе, штыксемпе чиксе вӗлернисем, пӑрсем хушшинче вилнисем мӗн чухлӗ тата!..

А сколько людей, падавших во время работ от истощения, побитых прикладами, приколотых штыками, погибло во льдах!..

8 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫыру чиксе хӑварнӑ: «А. М. Базыкинӑна».

И записочка приколота: «А. М. Базыкиной».

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Американецсем унӑн куҫне чиксе шӑтарнӑ…

Американцы выкололи ему глаза.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫак вӑхӑтра алӑк чӗриклетсе уҫӑлчӗ те, каютӑна Фролов пуҫне чиксе пӑхрӗ; ун хыҫӗнче Андрей тӑрать.

В это время дверь скрипнула, и в каюту заглянул Фролов; позади него стоял Андрей.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унтан куҫне чиксе шӑтарнӑ та, кимӗ ҫине пӑрахса, киммине юхтарса янӑ.

Потом выкололи глаза и бросили в лодку.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вара Бородин Павлина вӗтлӗх леш енче хӑй халӗ разведчиксене курнине, вӗсем носилка ҫинче куҫӗсене чиксе шӑтарнӑ старике йӑтса пынине каласа пачӗ.

И Бородин рассказал Павлину, что за перелеском он повстречал разведчиков, которые тащили на носилках старика с выколотыми глазами.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Степанида хӑма татӑкне асӑрхаман пек пулнӑ, васканӑ пек, ӑна михӗсем хушшине хӑвӑрт чиксе хунӑ.

Степанида попыталась не заметить дощечки и словно впопыхах поспешно задвинула ее за мешки.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Степанида шурӑ саппунпа хул ҫыххисем ҫине марля виткӗч ҫине пӗр интересленмесӗр пӑхнӑ, хӑй пасарта шур тум тӑхӑнса тӑнине куҫ умӗнче курнӑ, вара, тӗркене корзинкӑна чиксе, ӑнланмалла мар мӑкӑртатса илнӗ:

Степанида скептически посмотрела на белый фартук, нарукавники и марлевые салфетки, подумала, представила себя на базаре в белом облаченье, сунула сверток в корзину и неопределенно буркнула:

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Кӗсъере партбилет чиксе ҫӳренӗ хушӑрах брак тӑватӑр?

С партийным билетом в кармане бракодельством занимаетесь?!

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed