Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

савӑнса (тĕпĕ: савӑн) more information about the word form can be found here.
Олениншӑн ҫакӑ ҫӗнӗ чӑнлӑх пек туйӑнчӗ, ҫавна тупнӑ хыҫҫӑн вӑл ҫав тери савӑнса кайрӗ, хумханса ӳкрӗ те, ури ҫине сиксе тӑрса, тӳсеймесӗр хӑйне кам валли часрах парнелӗх кӳме, кама ырлӑх тума, кама юратма май пуррине шырама тытӑнчӗ.

Он так обрадовался и взволновался, открыв эту, как ему показалось, новую истину, что вскочил и в нетерпении стал искать, для кого бы ему поскорее пожертвовать собой, кому бы сделать добро, кого бы любить.

XX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Вӑл вара пӗрре чӳречерен пӳрт сулхӑнӗнче шарсем хӑвалакан ачасем ҫине, тепре хӑйӗн тирпейлесе пуҫтарнӑ ҫӗнӗ хваттерӗ ҫине пӑхать те ҫак станицӑра, ҫӗнӗ ҫӗрте, мӗнле лайӑх савӑнса пурӑнасси ҫинчен шухӑшлать.

И он, посматривая то в окно на мальчишек, гонявших кубари в тени около дома, то в свою новую прибранную квартирку, думал о том, как он приятно устроится в этой новой для него станичной жизни.

XI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

«Ҫавах, абрек», — шухӑшларӗ вӑл савӑнса, вара сасартӑк чӗркуҫҫи ҫине сиксе тӑчӗ, каллех пӑшалӗпе тӗллерӗ, вӑрӑм винтовкӑн вӗҫӗнче кӑшт ҫеҫ курӑнакан тӗллевне тупса тӗрӗслерӗ, унтан казакла, ачаран хӑнӑхса ҫитнӗ йӑлапа: «ашшӗне, ывӑлне», — терӗ те персе ямалли мӑкӑль ҫине пусрӗ.

«Он и есть, абрек», — подумал он радостно и, вдруг порывисто вскочив на колени, снова повел ружьем, высмотрел цель, которая чуть виднелась на конце длинной винтовки, и, по казачьей, с детства усвоенной привычке проговорив: «Отцу и Сыну», — пожал шишечку спуска.

VIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Унтан вара Оленина ялта хӑй хуҫалӑх енӗпе ӗҫленисем аса килеҫҫӗ, анчах каллех ку асаилӳсем хушшинче те савӑнса чарӑнса тӑмаллисем нимӗн те ҫук.

И вот ему вспоминается его хозяйственная деятельность в деревне, и опять не на чем с радостию остановиться в этих воспоминаниях.

II // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Тӗлӗнсе, кичемлӗхпелен те хӑраса-сехӗрленсе ӑнланма пуҫларӗ Ромашов: шӑпа ӑна кунсеренех ҫакнашкал ҫӗршер сӑрӑ Хлебниковсемпе таччӑн тӗкӗнтерсе хире-хирӗҫ тӑратать, кашниех вӗсенчен хӑй хуйхипе чирлесе асапланать те хӑй савӑнӑҫӗпе савӑнса йӑпанать, анчах вӗсем пурте хӑйсен суккӑрлӑх-тӗттӗмлӗхне, пӗтӗмӗшпе чуралӑха, начальникле сӳрӗклӗхе, пуҫтахлӑхпа пусахлӑха пула этем сӑн-сӑпатне ҫухатнӑ, лӑштӑр тӗршӗнсе, путарӑнса ларнӑ.

С удивлением, с тоской и ужасом начинал Ромашов понимать, что судьба ежедневно и тесно сталкивает его с сотнями этих серых Хлебниковых, из которых каждый болеет своим горем и радуется своим радостям, но что все они обезличены и придавлены собственным невежеством, общим рабством, начальническим равнодушием, произволом и насилием.

XVII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Мӗне пула пит савӑнса ӳкрӗр эсир? — терӗ Шурочка кулса, анчах Ромашов ҫав-ҫавах-ха тимлӗн те кӑсӑклӑн тинкерсе пӑхса.

Чему вы обрадовались? — сказала она, смеясь, но все еще пристально и с любопытством вглядываясь в Ромашова.

VI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ромашов ун ҫине савӑнса хӗпӗртенӗ куҫсемпе пӑхнӑ та: — Ҫапла, ҫапла… куна ӑнлантарса пама май ҫук… — тет хупӑ, телейлӗ, шӑп сасӑпа ҫав сӑмахсенех.

Ромашов глядел на нее восхищенными глазами и повторял глухим, счастливым, тихим голосом: — Да, да… этого нельзя объяснить…

IV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

— Шуйттан, мӗнлерех ӑспуҫ! — кӗвӗҫӳллӗн, ҫапах савӑнса каларӗ Николаев, тетрачӗсем ҫинелле тӑрӑннӑ май.

— Черт, какая память! — завистливо, но с восхищением произнес Николаев, углубляясь в свои тетрадки.

IV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Эпӗ кашни минут иртмессерен тӑван ҫӗршыв ҫыранӗсем патне ҫывхарни ҫинчен савӑнса шухӑшласа пытӑм.

Мне было радостно думать, что с каждой минутой я все ближе к родным берегам.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Эпир иксӗмӗр те калама ҫук хытӑ савӑнса хӗпӗртерӗмӗр.

Мы оба ликовали и радовались.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Капитан савӑнса кайрӗ.

Капитан был в восторге.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫав вӑхӑтрах Эрне хӑйӗн ашшӗне тӗл пулнипе савӑнса ухмахла сиккеленинчен, аллисене сулкаланинчен кулмасӑр чӑтса тӑма та ҫук.

Но в то же время нельзя было не смеяться над безумными прыжками и жестами, которыми Пятница выражал свои сыновние чувства.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ӑна ирӗке кӑларни ҫинчен пӗлтерсен, мӗскӗн старик савӑнса кайрӗ: вӑл кимӗ тӗпӗнчен тӑчӗ те темӗскерле сӑмахсем каларӗ.

Радостная весть о свободе оживила несчастного: он приподнялся на дне лодки и произнес какие-то слова.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӗсем мана вӗлерӗҫ те ҫисе ярӗҫ, вӑл вара, вӗсемпе пӗрле, ӗлӗк хӑйсем ҫӗнтернӗ тискер этемсене илсе килсе уяв тунӑ пекех, савӑнса ӗҫкӗ-ҫикӗ тӑвӗ».

Они убьют и съедят меня, и он будет пировать вместе с ними так же весело и беззаботно, как прежде, когда они приезжали сюда праздновать свои победы над дикарями враждебных племен».

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӑл мӗн тери савӑнса хӗпӗртенине курсан, эпӗ ытла та хытӑ пӑшӑрханма пуҫларӑм.

Увидев, как он ликует и радуется, я был весьма огорчен.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӑл ҫавӑн пек савӑнса хӗпӗртенине эпӗ нихҫан та курман.

Никогда не случалось мне видеть его таким возбужденным.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Тискер этемсем нумаях та пулмасть кунта савӑнса, ташласа ӗҫкӗ-ҫикӗ тунӑ.

Дикари совсем недавно веселились здесь и танцевали.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Пӗтӗм чӗререн савӑнса, эпӗ кимме тинӗсӗн тепӗр еннелле каякан юхӑмӗ ҫине тытрӑм, ҫула май ҫилпе усӑ курма парӑса ҫавӑртӑм.

С бьющимся от радости сердцем направил я свою лодку в обратную струю, подставил парус попутному ветру.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ӑшӑ ҫӑкӑра эпӗ пӗтӗм чунтан савӑнса ҫирӗм..

Приятно мне было отведать свежеиспеченного хлеба!

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Эпӗ чӳлмексем тума май пуррине, вӗсем шыва та; вута та чӑтнине пӗлсен, калама ҫук хытӑ савӑнтӑм; тӗнчере ҫакӑн пек пӗчӗк ӗҫшӗн никам та ун чухлӗ савӑнса курман пулӗ тетӗп.

Я думаю, ни один человек в мире не испытывал такой радости по столь ничтожному поводу, какую испытал я, когда убедился, что мне удалось изготовить горшки, которые не боятся ни воды, ни огня.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed