Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗлмест (тĕпĕ: пӗл) more information about the word form can be found here.
18. Ӑна итлекенӗ хӑйне вилесем патне чӗннине, унччен чӗннӗ хӑнисем тамӑк тӗпне кайнине пӗлмест те.

18. И он не знает, что мертвецы там, и что в глубине преисподней зазванные ею.

Ытар 9 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

12. Ултавҫӑ ҫыннӑн, ҫылӑхлӑ ҫыннӑн чӗлхи-ҫӑварӗнчен суя кайма пӗлмест, 13. куҫне хӗссе илет, урипе тапса систерет, пӳрнисемпе паллӑ туса кӑтартать; 14. унӑн чӗринче ултав: вӑл кирек хӑҫан та усал ӗҫ тӗвӗлет, хирлешме хӗтӗртет.

12. Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами, 13. мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими; 14. коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.

Ытар 6 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

4. Вӗсем ытла та чӑрсӑр палкаҫҫӗ; йӗркесӗр ӗҫ тӑвакансем пурте хӑйсене асла хураҫҫӗ; 5. эй Ҫӳлхуҫа, вӗсем Санӑн халӑхна таптаҫҫӗ, Санӑн еткерне хӗсӗрлеҫҫӗ; 6. тӑлӑх арӑма, ютран килнӗ ҫынна вӗлереҫҫӗ, тӑлӑх ачасене пӗтереҫҫӗ, 7. хӑйсем: «Ҫӳлхуҫа курмасть, Иаков Турри пӗлмест» тееҫҫӗ.

4. Они изрыгают дерзкие речи; величаются все делающие беззаконие; 5. попирают народ Твой, Господи, угнетают наследие Твое; 6. вдову и пришельца убивают, и сирот умерщвляют 7. и говорят: «не увидит Господь, и не узнает Бог Иаковлев».

Пс 93 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

10. Эй Ҫӳлхуҫа, пӑтраштарса яр вӗсене, чӗлхисене аташтар: хулара пусмӑр та харкашу куратӑп; 11. ӗнтӗ ҫавсем кунӗн-ҫӗрӗн хула тавра хӳми тӑрӑх ҫаврӑнаҫҫӗ; хула хушшинче — усал ӗҫ, хӗн-хурлӑх; 12. хула хушшинче — синкерлӗх; урамӗсенчен ултавпа каварлӑх кая пӗлмест.

10. Расстрой, Господи, и раздели языки их, ибо я вижу насилие и распри в городе; 11. днем и ночью ходят они кругом по стенам его; злодеяния и бедствие посреди его; 12. посреди его пагуба; обман и коварство не сходят с улиц его:

Пс 54 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

7. Чӑнах, этем ӗмӗлке пек ҫеҫ ҫӳрет-мӗн; кӑлӑхах шараҫланать вӑл, мул пухать, вӑл кама юласса хӑй те пӗлмест.

7. Подлинно, человек ходит подобно призраку; напрасно он суетится, собирает и не знает, кому достанется то.

Пс 38 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

13. Этем ӑслӑлӑх хакне пӗлмест, ӑна чӗррисен ҫӗрӗ ҫинче тупаймастӑн.

13. Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых.

Иов 28 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

7. Вӗсен тӗлне ӑмӑрткайӑк та пӗлмест, ӑна хӑлат куҫӗ те курман; 8. ҫав ҫӗре арӑслан ури те пырса пусман, унта шакал та ҫӳремен.

7. Стези туда не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна; 8. не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал.

Иов 28 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

21. Хисеплӗ-и унӑн ачи-пӑчи — вӑл пӗлмест, кӗҫӗне юлнӑ-и вӗсем — вӑл асӑрхамасть; 22. ӑна хӑйӗн ӳчӗ-тирӗ сурни ҫеҫ асаплантарать, чунӗ те хӑйӗншӗн ҫеҫ макӑрать.

21. В чести ли дети его - он не знает, унижены ли - он не замечает; 22. но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.

Иов 14 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

3. Манӑн та, сирӗнни пекех, чӗре пур, сирӗнтен кая мар эпӗ; эсир каланине кам пӗлмест?

3. И у меня есть сердце, как у вас; не ниже я вас; и кто не знает того же?

Иов 12 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

23. Тата ҫав кунсенче эпӗ Азот, Аммон, Моав хӗрӗсене качча илнӗ иудейсене куртӑм: 24. ҫавӑнпа ӗнтӗ вӗсен ҫур ачи-пӑчи азотла е урӑх халӑх чӗлхипе калаҫать, иудейла калаҫма пӗлмест.

23. Еще в те дни я видел Иудеев, которые взяли себе жен из Азотянок, Аммонитянок и Моавитянок; 24. и оттого сыновья их в половину говорят по-азотски, или языком других народов, и не умеют говорить по-иудейски.

Неем 13 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

11. Нафан ҫавӑн чухне Вирсавияна — Соломон амӑшне — каланӑ: илтнӗ-и эсӗ, Аггифа ывӑлӗ Адония патша пулса тӑнӑ, пирӗн Давид хуҫамӑр вара ҫавӑн ҫинчен пӗлмест те.

11. Тогда Нафан сказал Вирсавии, матери Соломона, говоря: слышала ли ты, что Адония, сын Аггифин, сделался царем, а господин наш Давид не знает о том?

3 Пат 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

15. Уншӑн эпӗ халӗ ҫеҫ Турра тархаслама пуҫланӑ-и вара? Ҫук, патшамӑм, хӑвӑн чуруна тата ман аттемӗн кил-йышне ан айӑпла: ку ӗҫ ҫинчен санӑн чуру нимӗн те пӗлмест, тенӗ.

15. Теперь ли я стал вопрошать для него Бога? Нет, не обвиняй в этом, царь, раба твоего и весь дом отца моего, ибо во всем этом деле не знает раб твой ни малого, ни великого.

1 Пат 22 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

5. Вара Ҫӳлхуҫа чури Моисей, Ҫӳлхуҫа каланӑ пек, ҫавӑнта, Моав ҫӗрӗ ҫинче, вилнӗ; 6. ӑна Моав ҫӗрӗнчех, Беф-Фегорпа тӗлме-тӗл айлӑмра, пытарнӑ, хӑш вырӑна пытарнине вара мӗн паянхи кунчченех никам та пӗлмест.

5. И умер там Моисей, раб Господень, в земле Моавитской, по слову Господню; 6. и погребен на долине в земле Моавитской против Беф-Фегора, и никто не знает места погребения его даже до сего дня.

Аст 34 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

8. Левий ҫинчен те каланӑ: туммим — Санӑн, урим та — Санӑн, вӗсем Хӑвӑн сӑваплӑ ҫынну ҫийӗнче, Эсӗ ӑна Масса теекен вырӑнта сӑнаса пӑхнӑ, Эсӗ унпа Мерива шывӗ хӗрринче тавлашса курнӑ, 9. хӑйӗн ашшӗпе амӑшӗ ҫинчен вӑл: «эпӗ вӗсем ҫине пӑхмастӑп» тет, вӑл хӑйӗн тӑванӗсене те палламасть, хӑйӗн ывӑлӗсене те пӗлмест: вӗсем, левитсем, Санӑн сӑмахусене сыхлаҫҫӗ, Санӑн халална упраҫҫӗ, 10. Санӑн саккунусене Иакова, Санӑн ӳкӗтӳсене Израиле вӗрентеҫҫӗ, Санӑн умӑнта ырӑ шӑршӑ тӗтӗреҫҫӗ, парне кӳрекен вырӑну ҫинче пӗтӗмӗшпе ҫунтарса парне кӳреҫҫӗ; 11. эй Ҫӳлхуҫамӑм, унӑн вӑй-халне пилле, алли тӑвас ӗҫне кӑмӑлла, ӑна хирӗҫ тӑракансене, ӑна курайманнисене ури ҫине тӑмалла мар ҫапса салат.

8. И о Левии сказал: туммим Твой и урим Твой на святом муже Твоем, которого Ты искусил в Массе, с которым Ты препирался при водах Меривы, 9. который говорит об отце своем и матери своей: «я на них не смотрю», и братьев своих не признает, и сыновей своих не знает; ибо они, левиты, слова Твои хранят и завет Твой соблюдают, 10. учат законам Твоим Иакова и заповедям Твоим Израиля, возлагают курение пред лице Твое и всесожжения на жертвенник Твой; 11. благослови, Господи, силу его и о деле рук его благоволи, порази чресла восстающих на него и ненавидящих его, чтобы они не могли стоять.

Аст 33 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Вӑл чӑннипе вырӑсла та, акӑлчанла та йӗркеллӗ пӗлмест.

Help to translate

Иксӗлми талант, пултаруллӑ ертӳҫӗ // Анатолий ТИМОФЕЕВ. «Елчӗк Ен», 2016.03.17

Халӗ ҫынсем, яшши те, яшах марри те, вӑтам ҫулхи те, унран аслӑраххи те тӗнче тетелӗнчен татӑлма-тухма пӗлмест темелле.

Сейчас люди, молодые и не очень, средних лет и более старшие, безвылазно сидят в мировой сети.

Тӗлӗнтереҫҫӗ тӗлӗнтермӗш пуҫлӑхсем // Таисия Ташней. http://chuvash.org/blogs/comments/2693.html

Калас пулать, мӗн кӑна тума пӗлмест паян ял хӗрарӑмӗн алли.

Help to translate

Кубок - Елчӗк ял тӑрӑхӗнче // В.КИРИЛЛОВА. «Елчӗк Ен», 2016.03.10

Ҫурхи ӗҫсем пуҫлансан унӑн хапхи умӗнчен ҫын татӑлма пӗлмест.

После начала весенних работ у ее ворот людской поток не прерывается.

Вӗренмелли унран нумай // З.ПОРТНОВА. «Елчӗк Ен», 2016.03.10

Ҫавӑнпа та ирӗклӗ вӑхӑт мӗн иккенне Вера пӗлмест те темелле.

Help to translate

Ирĕклĕ вăхăт мĕнне пĕлмен гимнастка // ЛЮБОВЬ МАН. «Тӑван Ен», 15-16№, 2016.03.02-10

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed