Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пулмарӗ (тĕпĕ: пул) more information about the word form can be found here.
Мандачӗ те усӑллӑ пулмарӗ, мӗншӗн тесен парохода юсас ӗҫе мандатпа мар, ӑна е ӗнентерме пӗлнипе, е чышкӑпа наган вӑйӗпе тумалла пулнӑ.

Последний тоже не нашел себе применения, так как оборудование парохода нужно было проводить отнюдь не мандатом, а либо уменьем убеждать, либо силой кулака и нагана.

4. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Ҫур сехетрен Селезнев штабран вӑрӑм инструкци илсе карӗ, анчах пурӑнӑҫра юрӑхлӑ мар пирки унӑн пӗр пункчӗ те кирлӗ пулмарӗ; кунпа пӗрлех ӑна ҫавнашкал мандат парса ячӗҫ.

Через полчаса Селезнев ушел из штаба с длинной инструкцией, ни один пункт которой не понадобился из-за ее нежизненности, и с таким же мандатом.

4. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Ку вӑл малтанхи кунсенчи пек аслӑ юлташа ӑнлануллӑн хисеплени пулмарӗ, начальство умӗнче шикленнин юлашкийӗсем палӑрчӗҫ.

Это не было, как в прежние дни, сознательное уважение к старшему товарищу, а просто последние остатки робости перед начальством.

1. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

— Анчах та ӗҫ кунта мар-ха вӗт, — парӑнасшӑн пулмарӗ Челноков.

— Так ведь не в этом суть, — не сдавался Челноков.

1. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Эпӗ шурлӑхра Тортилла инке патӗнче йӗпенсе ларни ахаль пулмарӗ

Значит, недаром я мокнул в болоте у тётки Тортилы…

Вӑрттӑн алӑк хыҫӗнче вӗсем мӗн тупрӗҫ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Унта ӑна питех те килӗшӳллех пулмарӗ вара: пурӑшсем ун пек хӑнасемпе мӗн тумаллине хӑйсемех аван пӗлеҫҫӗ.

Там ему пришлось несладко: барсуки сурово расправляются с такими гостями.

Буратино хӑйӗн пурӑнӑҫӗнче пуҫласа питех те пысӑк хуйхӑна кӗрсе ӳкет, анчах ӗҫ аванах майлашса каять // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Анчах ку алӑ пулмарӗ, кушак ури пулса тӑчӗ иккен.

Но это оказалась не рука, а кошачья лапа.

Буратино ҫине вӑрӑ-хурахсем тапӑнаҫҫӗ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Хут ҫӗлен вӗҫтерекен ачасем ҫине те пӑхасшӑн пулмарӗ.

Он не хотел смотреть на мальчишек, запускающих бумажного змея…

Буратино кӗнекине сутать те пуканесен театрне кайма билет илет // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Матви хирӗҫлерӗ, арҫын пуҫпӑ хӗрарӑм вырӑнне йышӑнасшӑн пулмарӗ.

Help to translate

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Юрать, кунӗ канмалли кун тӗлне пулмарӗ, атту ларса та килейрес ҫукчӗ пуль.

Help to translate

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Анчах ун пекки ним те пулмарӗ, — вӗсем юнашар, хулпуҫҫи ҫумне хулпуҫҫипе тӗкӗнсе ларса, кӗске сӑмахсемпе лӑпкӑн калаҫса ларатчӗҫ.

Но ничего подобного не было, — они сидели рядом, плечо в плечо, и разговаривали спокойно, краткими словами.

XVIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Манӑн аҫа ҫурине масар ҫине ӑсатмашкӑн вӑхӑт пулмарӗ, эпӗ нихӑҫан та ҫав хӗре урӑх курмарӑм.

У меня не нашлось времени проводить вотчима на кладбище, и я никогда больше не видел эту девушку…

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кӗсмене кимӗ хӗррине хурса, вӑл пӑшал тытать те ҫурт тӑрринчи китаеца тӗллесе перет, — китаецне сиен пулмарӗ, пульккисем сывлӑшра тусан тӗтӗмӗсем тӑратса, ҫурт тӑрринелле те стена ҫинелле ыткӑнчӗҫ.

Положив весло на борт, он берет ружье и стреляет в китайца на крыше,китаец не потерпел вреда, дробь осеяла крышу и стену, подняв в воздухе пыльные дымки.

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пулмарӗ вӑл!

Не вышло это!

XV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ку пӗртте вӑл вуланӑ пек пулмарӗ.

Это совсем на него не было похоже.

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Тахҫанах эп сан патна ҫитесшӗнччӗ, Егор Порукин, анчах ҫаплах вӑхӑт пулмарӗ.

Давно я хотел до тебя дойти, Егор Порукин, да все недосуг.

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Чӑн та, шуҫ ӑстисен артелӗнче унӑн ӗҫ пит ӑнӑҫлах пулмарӗ, анчах сӑлтавӗ, ҫапах та, артельсене план тӑрӑх снабжени туманнинче, вӑл ыйтӑва эпир татса парас ҫук, — ӑна нумай ҫӳлерехре лартмалла, мӗншӗн тесен район масштабӗнче алюмини ҫук, ҫав вӑхӑтрах «Л-2» текен кашӑка тума чӗчӗ ачин куҫҫулӗ пек таса алюмини кирлӗ.

Правда, у него в артели жестянщиков — не того, но причина все же в неплановом снабжении артелей, и вопрос не нам решить — надо ставить гораздо выше, так как в районном масштабе алюминия нет, а ложка «А-2» требует алюминия чистого, как слеза грудного младенца.

2 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Кашӑксене материал ҫитменнипе тума пӑрахрӗҫ, кружкӑсем тума халь производство юрӑхлӑ пулмарӗ, ӑна пӗтӗмпех урӑхлатма кирлӗ пулнӑ.

Ложки делать перестали из-за нехватки материала, а к кружкам не приспособлено производство, перестраивать надо.

2 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Заявление хирӗҫ никам та пулмарӗ: Петр Кузьмич правлени членӗсемпе малтанах калаҫса татӑлнӑ-мӗн, Пакӑлти Микиш кунта ҫукчӗ, ҫавӑнпа та ыйтӑва сӳтсе явмасӑрах «тивӗҫтерчӗҫ».

Никаких возражений заявление не встретило: Петр Кузьмич заранее договорился с членами правления, Никишки Болтушка здесь не было, и просьбу «удовлетворили» без прений.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Вӗсем упӑшкипе пӗр сӑмах каламасӑрах, пӗр-пӗрин ҫине пӑхса илнипех — чӑн та, аякран куна асӑрхама йывӑрах пулмарӗ — ҫак ыйту пирки килӗшрӗҫ те Хватов ҫавӑнтах хушрӗ:

Молча, одними взглядами, которые, впрочем, не так уж трудно заметить со стороны, они с мужем согласовали этот вопрос, и Хватов распорядился:

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed