Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ларчӗҫ (тĕпĕ: лар) more information about the word form can be found here.
— Пӗр самант чӗнмесӗр тӑчӗ, унӑн кӑвакрах куҫӗсенчи ҫав тери пӗчӗккӗ, майра йӗппин пуҫӗ пек ҫеҫ куҫ шӑрҫисем пӗрӗнсе ларчӗҫ, вара палӑри-палӑрми кулса илчӗ.

— Помолчал, в голубоватых глазах сузились крохотные, с булавочную головку, зрачки, и тонко улыбнулся.

3-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Яков Лукич Островнов патне унӑн ӗлӗкхи сотеннӑй командирӗ пулнӑ есаул Половцев килнӗ каҫхине вӗсем нумайччен калаҫса ларчӗҫ.

В ночь, когда к Якову Лукичу Островнову приехал его бывший сотенный командир, есаул Половцев, был у них долгий разговор.

3-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Монахсем юлашки михне сарайне леҫсе хучӗҫ те урапа ҫине канма ларчӗҫ

Монахи снесли в сарай последний мешок и сели на телегу отдыхать…

Арманта // Василий Алагер. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 34–45 стр.

Унтан икӗ хӗрача килчӗҫ те крыльца ҫине ларчӗҫ.

Потом появились две девочки и сели на крылечко.

39-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӗсем пӗрле каҫхи апат ҫирӗҫ, унтан сӗтел ҫине кӗнекесемпе тетрадьсем сарса хучӗҫ, сӗтел хушшине кӗрсе ларчӗҫ.

Они вместе ужинали, а потом, обложившись книгами и тетрадями, садились заниматься.

38-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Типсе ҫитнӗ вӗри пучахсем пӗр-пӗринпе пӑшӑлтатса ларчӗҫ.

Колосья шуршали сухо и жарко, точно жесть.

37-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тулӑ тунисем вара йывӑр пучахсене аран-аран йӑтса ларчӗҫ.

Тяжелые усатые колосья еле держались.

37-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӗсем пурте пӗрле тополь айне ларчӗҫ.

Потом все они присели под тополем.

31-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Колхозницӑсем хӗсӗнсе ларчӗҫ, пӗрене ҫинче ун валли вырӑн пачӗҫ.

Колхозницы потеснились и освободили ему место на бревнах.

26-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӗсем мӗн те пулин сиксе тухасран асӑрхансах анкарти хӗрринчи хӑмла ҫырли чӑтлӑхне кӗрсе пытанчӗҫ, итлесе ларчӗҫ.

На всякий случай мальчишки забрались в густой малинник около изгороди и прислушались.

25-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пӗр икӗ минут вӗсем ним сиккеленмесӗр ларчӗҫ, унтан Санька карта урлӑ карӑнса тӑракан ҫӗмӗрт турачӗнчен тытӑнса шума пуҫларӗ.

Минуты две они сидели не шевелясь, потом Санька начал передвигаться по черемуховому суку, что свешивался через изгородь.

25-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ачасем Векшинӑн сӑнав тумалли участокӗ патне ҫитрӗҫ, анкарти хӗррине ларчӗҫ.

Мальчишки дошли до опытного векшинского участка и сели у изгороди отдохнуть.

25-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ир-ха халӗ, урасем те сывлӑм шывӗпе шӑнаҫҫӗ-ха, ачасем пралук ҫинчи чӗкеҫсем пекех йӗркипе карта ҫине вырнаҫса ларчӗҫ.

Было еще очень рано, ноги стыли от холодной росы, и ребята, забравшись на изгородь, расселись рядком, как ласточки на проводах.

23-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Феня самавар лартрӗ, ҫамрӑк Коншаксем сӗтел хушшине ларчӗҫ.

Феня поставила самовар, и молодые Коншаковы сели за стол.

19-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Арҫын ачасем Петька Девяткин унталла-кунталла чупкаласа ҫӳренине кула-кула пӑхса ларчӗҫ.

Мальчишки с веселым оживлением следили, как Девяткин бегал из стороны в сторону.

9-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ачасем сӗтел хушшине кӗрсе ларчӗҫ.

Ребята разместились за столом.

7-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӗренекенсем ирӗксӗрех хӑйсен вырӑнӗсене кайса ларчӗҫ.

Ученики неохотно разошлись по своим местам.

1-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӗсем ларчӗҫ те каллех пӗр-пӗрне тимлесе пӑхма тытӑнчӗҫ.

Они сели и опять пристально смотрели друг на друга.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Пӗр хушӑ вӗсем ним шарламасӑр ларчӗҫ.

Они молчали некоторое время.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ыттисем пушшех шарламасӑр ҫисе ларчӗҫ.

Прочие и подавно ели молча.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed