Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ларма the word is in our database.
ларма (тĕпĕ: ларма) more information about the word form can be found here.
Унпа пӗрле каяканнисем, кун каҫа шӑнса кӳтнӗскерсем, май тупӑннӑ чухне ӑшӑра ларма питӗ хавас пулчӗҫ.

Спутники его, изрядно промерзшие за день, были рады случаю посидеть в тепле.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Шӑпах халӗ, унӑн ӗҫ ҫарӗ кӗрешӗве хатӗр чухне, пурте путланса ларма пултарнӑ.

Именно теперь, когда его трудовая армия была готова к бою, все могло провалиться.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл ҫынсене тӗлӗнтерсе хӑйӗн кӑмӑлне тултарсан, пурне те ларма ыйтрӗ, хӑйӗн сӗнӗвӗн тупсӑмӗ ҫинчен каласа кӑтартма пуҫларӗ, анчах сӗнӗвӗн авторӗ хӑй пулни ҫинчен асӑнмарӗ.

Насладившись произведенным впечатлением, он попросил всех сесть и начал излагать суть своего предложения, не упоминая, что он и есть его автор.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хӑвӑра хӑвӑр ҫавӑн пек питлени питех аван — апла пулсан, эсир лӑпланса ларма пачах шутламастӑр пулас…

Это превосходно, что вы самого себя судите так свирепо — значит, совсем не склонны почить на лаврах и благодушествовать…

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хӑнасем кӗтмен ҫӗртен килсе кӗнипе тӗлӗннӗ тракторист халӗ вӗсене палласа илчӗ те салтӑнма, вырнаҫса ларма пулӑшрӗ.

Тракторист, вначале оторопевший от неожиданного появления гостей, теперь узнал их и кинулся помогать им раздеваться и устраиваться.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Кӑвайт умӗнче ларма кирлӗ мар, йӗкӗт.

— У костра сидеть, паря, не надо.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Ниушлӗ кӑвайт умӗнче пӗр эрне ларма канаш паратӑр.

— Неужели советуете у костра сидеть целую неделю?

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл ҫамрӑк чухне тупа тунине — вӑл ӑна тунӑ пулсан — яланах малалла кайса пырассине, лӑпланса ларма кирлӗ маррине, ӳсме кирлине, ӗнер тунинчен паян нумайрах та лайӑхрах тума тивӗҫлине манса кайӗ.

Он позабудет юношескую клятву — ежели он давал ее — все время идти вперед, не успокаиваться, расти, знать и делать сегодня больше и лучше, чем вчера.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вуншар сехет канашласа ларма эпир пултараймастпӑр.

Мы не имеем права заседать по десять часов.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тополевпа Кобзева Залкинд ӑшшӑн кӗтсе илчӗ, иртсе ларма сӗнчӗ.

Залкинд приветливо поздоровался с Тополевым и Кобзевым, пригласил их садиться.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хутсемпе, расчетсемпе килте те ӗҫлесе ларма юрать, унта ӑшӑрах, анчах кунта вӑл Алексей ҫинчен ҫӗнӗ хыпар часрах пӗлме пултарать.

Работать над записками и расчетами можно дома, там теплее, зато здесь он скорее узнает новости об Алексее.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Эпӗ вара хӑраса, вӑл кабинетра ларма юратакан ҫын мар-ши, тесе каланине астӑватӑп.

— А я, помню, опасался — не кабинетный ли он человек.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ходжер каялла кӗрсе хӑнасене сӗтел хушшине ларма чӗнчӗ.

Вернулся Ходжер, пригласил к столу.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Юлташсем вӑрҫӑра вилес пек ҫапӑҫнӑ чухне баян каласа ларма тата труба вӗрме намӑслантӑм.

Стыдно на баяне клавиши перебирать и в трубу дуть, когда товарищи на войне жизнью рискуют.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Нимӗҫсем никама та йывӑр пурнӑҫ «иртсе каясса кӗтсе ларма» памаҫҫӗ.

Немцы никому не дадут возможности «пересидеть», «переждать» лихую годину.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Эпир вӗсене: «Аллӑрсене ҫӗклӗр!» — тесе команда патӑмӑр та урайне, кроватьсем патне, ларма хушрӑмӑр.

Мы скомандовали им: «Руки вверх!» — приказали сесть на пол около кроватей.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Асӑрхануллӑ пулни кирлӗ, анчах эпир ахаль ларма пултараймастпӑр.

Осторожность необходима, но… мы не можем не действовать.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

«Хрен» ҫырӑвне итлесе ларма ҫӑмӑлах пулмарӗ, анчах мӗн тӑвас-ха ман: вӑрмантан каллех вунӑ мина ҫеҫ ячӗҫ.

Мне было очень тяжело слушать письмо «Хрена», но что я мог сделать, если из леса опять прислали только десять мин.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Шура васкаса хваттерне каять те, Лида Трофименкона шӑппӑн ларма хушса, алӑка тул енчен ҫӑрапа питӗрсе илет, хӑй юнашар хваттерте пурӑнакан хӗрарӑм патне каять.

Шура же быстро вернулась домой, дала знак Лиде Трофименко сидеть тихо, заперла снаружи комнату на замок, а сама бросилась к соседке, жившей в другой половине домика.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Батманов каллех тӑчӗ, вӑл пӗр вырӑнта ларма пултараймасть.

Батманов опять поднялся, сидеть он не мог.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed