Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курма (тĕпĕ: кур) more information about the word form can be found here.
Ку вӑл строя пуҫтарнӑ ҫар пулман, никам та кунта ун пек ҫара курма пултарайман; анчах вӑрҫӑ тухас пулсан тата пӗтӗм халӑх хускалас пулсан, кашниех сакӑр кун хушшинче, унтан ытла мар, лашапа тата хӑйӗн мӗнпур хӗҫпӑшалӗпе, корольрен укҫа мӗнпурӗ те пӗр червонец ҫеҫ илсе, чӗннӗ ҫӗре ҫитнӗ, икӗ эрне хушшинче вара нимле рекрутла наборпа пуҫтарма май ҫук пысӑк ҫар пулса тӑнӑ.

Это не было строевое собранное войско, его бы никто не увидал; но в случае войны и общего движенья в восемь дней, не больше, всякий являлся на коне, во всем своем вооружении, получа один только червонец платы от короля, — и в две недели набиралось такое войско, какого бы не в силах были набрать никакие рекрутские наборы.

I // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Хӑйӗн упӑшки ҫакӑн пек хӑтланнине курма вӗреннӗ мӗскӗн карчӑк сак ҫинче хуйхӑллӑн пӑхса ларать.

Бедная старушка, привыкшая уже к таким поступкам своего мужа, печально глядела, сидя на лавке.

I // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Вырӑс чӗлхипе ҫеҫ усӑ курни халӑха унпа кӑна усӑ курма хистет.

Help to translate

Суйлав вӑхӑтӗнчи патшалӑх чӗлхисем // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/blogs/comments/5738.html

— Эсир чирлӗ ҫынна курма килнӗ пулсан, ун патӗнче нумай ан ларӑр!

— Если вы пришли навестить больного, не засиживайтесь у него долго!

Лекарьпе йӑлӑхтармӑш пелӗшсем ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Пӗррехинче купца чирленӗ иккен те, хӑлхасӑр ҫын ӑна кайса курма шут тытнӑ.

Случилось так, что купец заболел, и глухой отправился его навестить.

Купцапа унӑн хӑлхасӑр тусӗ ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ӑна курма пур тискер кайӑксем те пыра-пыра кайрӗҫ, пӗр тилӗ кӑна пырса кӗмерӗ.

Все звери пришли навестить больного, одна лиса не явилась.

Тигр, кашкӑр тата тилӗ ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

— Эсӗ ҫӗр айне пытарнӑ ҫак кӑкшӑма тӑпра витӗр курма пултарнӑ, анчах ҫӗр ҫине сарса хунӑ тетеле курма пултарайман.

Ты смог увидеть этот кувшин сквозь землю, а не сумел разглядеть сеть, что лежала на земле!

Розӑпа шӑпчӑк ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Унта ултава лекнӗ е ҫапӑҫура парӑннӑ патшана темиҫе хут та курма пулать.

Не раз встречается в них образ обманутого и побежденного царя.

Инди юмахӗсем // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ӑна урлӑ йӑрӑмсен майлашӑвӗ пуҫласа ярать, пуҫламӑшӗнчи ҫав майлашу усӑ курма палӑртнӑ тӗссемпе паллаштарать: тӗттӗм кӑвак, сарӑ, симӗс, кӑвак, хӗрлӗ, шурӑ.

Тон задают поперечные полоски — фиолетовая, желтая, зеленая, синяя, красная и белая.

Тӗрлӗрен хӑю, пиҫиххи // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Элӗк районӗнчи Мӑн Ямаш ялӗнче пиҫиххисем чылай тытса курма тӳр килнӗччӗ.

Много лет назад в школе села Большое Ямашево Аликовского района прошла встреча с сельскими мастерицами.

Тӗрлӗрен хӑю, пиҫиххи // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Темиҫе ҫул каялла шараҫ станӗ курма Мускавран Александр Коровин студент килнӗччӗ.

Несколько лет назад станком заинтересовался тогда еще московский студент Александр Коровин.

Тӗрлӗрен хӑю, пиҫиххи // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Сурпан сырӑннӑ ватӑ асанне ӑсана ҫӳретет, хӑмине ҫӗклет, курма пынисене хӑш чухне тӗртме ирӗк парать.

Пожилая женщина в сурбане за старинным станком продолжала творить, ходил челнок, поднималась и ложилась доска, и рос затейливый узор, она учила, показывала, иногда разрешала поткать.

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Сӳни-сӳнми пӗчӗк ҫутӑ ҫинче Михальчук пӗчӗк аппаратпа вӑрттӑн ӳкерсе илнӗ ҫамрӑк ҫынна курма ӗлкӗрчӗ, вӑл драпран тунӑ ҫӳхе пальтопа, ҫемҫе, ҫамка ҫинех пусарса лартнӑ шӗлепкепе, аллинче икӗ чемодан, пӗчӗк сухаллӑ, куҫне те, сӑмсине те палласа илме ҫук.

При зыблющемся тоненьком огоньке Михальчук увидел: моментальной потайной фотографией схваченный молодой человек, в легком драповом пальто, мягкой, низко на лоб надвинутой шляпе; два чемодана в руках, небольшая бородка; ни глаз, ни носа не разобрать.

XV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вӑл хӑех эсир епле ӗҫленине курма тесе килчӗ…

Сами изволили потрудиться приехать, на предмет охраны труда…

X сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ӑна курас тесен, иккӗмӗш хутри сентре ҫине хӑпарса тӑрсан ҫеҫ курма пулать.

Так что увидеть его можно было, только поднявшись на вторую полку.

VIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Хӑйӗн ҫывӑх тӑванӗсене ҫак мӑшкӑла чӑтса, хӗн-хур курма пӑрахса хӑвараканшӑн ҫеҫ ҫавӑн пек.

Это только для тех, кто оставляет своих близких на произвол судьбы.

III сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Тӗрӗслев вӑхӑтӗнче ҫак сӑрӑпа сӑрланӑ 93 тӑваткал метр лаптӑк тӑрриллӗ ҫурт температури, енчен те ӑна сивӗтес тесе 10кВт хӑватлӑ хатӗрпе усӑ курма тивнӗ пулсан, пӗрешкелех пулнӑ.

В ходе испытаний здание с крышей площадью 93 кв. м, покрытой данной краской, имело такую температуру, как если бы для этого задействовали оборудование мощностью 10 кВт.

Тӗнчери чи шурӑ сӑрӑ кондиционерсенчен лайӑхрах сивӗтет // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/29813.html

— Эсӗ, хӑвна кура, начар ача та пулӗ, анчах санӑн умӑнта сӑмах паратӑп, нихӑҫан та сана тинӗсре ҫӳреме илсе каймастӑп, мӗншӗн тесен эсӗ пурне те курма юратакансем йышши: пурне те хӑвӑн кӗввӳ тӑрӑх тӑватӑн…

— Ты по-своему, может быть, и неплохой мальчуган, но даю тебе слово, что никогда больше я не возьму тебя в плавание, потому что ты из породы любимчиков: делаешь все на свой лад…

ХХХIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Бен Ганн ҫавӑнтах хӑйӗн юлташӗсем пулнӑ ҫынсем тӗшмӗше ӗненнипе усӑ курма шут тытнӑ, чӑн та вара вӗсене сехӗрлентерсе ҫитернӗ.

Тот решил тотчас же воспользоваться суеверием своих бывших товарищей и нагнал на них страху.

ХХХIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Е ку ҫутта эпӗ куратӑп пулсан, ӑна Сильвер та хӑйӗн шурлӑхри лагерӗнчен курма пултарать.

Если этот отблеск вижу я, его может увидеть и Сильвер из своего лагеря на болоте.

XXVII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed