Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

капитан the word is in our database.
капитан (тĕпĕ: капитан) more information about the word form can be found here.
— Паян мунча кӗмелли кун, — тесе ӑнлантарса пачӗ Чернобровкин капитан.

— Сегодня банный день, — объяснил капитан Чернобровкин.

Каллех аврал! // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Чернобровкин капитан шалтах тӗлӗнчӗ:

В это время Чернобровкин удивился:

Равипе Шаши чееленеҫҫӗ // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

— Лайӑх шыва апат пӗҫерме, ӗҫме перекетлесе усрӑр! — тесе приказ пачӗ капитан.

— Пресную воду экономить для приготовления пищи и для питья! — приказал капитан.

Равипе Шаши чееленеҫҫӗ // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

— Ҫӗмӗрӗлнине халех юсӑр, читлӗхсене тӗреклетсе лартӑр! — тесе приказ пачӗ капитан.

— Немедленно устранить повреждение, укрепить клетки! — приказал капитан.

Аврал // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

— Аврал! — илтӗнсе кайрӗ Чернобровкин капитан теплоход ҫинче панӑ команда.

— Аврал! — разнеслась по теплоходу команда капитана Чернобровкина.

Аврал // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Чернобровкин капитан ҫавна асӑрханӑ, ҫавӑнпа та хумсем теплохода аяккинчен мар, сӑмсинчен ҫеҫ пырса ҫапӑнччӑр тесе, теплохода ҫиле хирӗҫле тытса пыма тӑрӑшатчӗ.

Видел это капитан Чернобровкин и потому старался вести теплоход на ветер, чтобы волны ударяли не в борт, а в нос корабля.

Аврал // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Чернобровкин капитан ҫеҫ вара — те хӑйӗн служба йӗркипе, те нихӑшне те маларах хума пӗлменнипе — хӑйӗн теплохочӗ ҫинчи пит те тӗлӗнмелле пассажирӗсемпе пуринпе те интересленетчӗ.

И лишь капитан Чернобровкин — то ли по долгу службы, то ли потому, что не знал, кому отдать предпочтение, — интересовался всеми необыкновенными пассажирами своего теплохода.

Кама мӗн кӑмӑла каять // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Равипе Шашие капитан ыттисем пек мар, хӑйне майлӑ чӗнетчӗ: Арҫын ача, Хӗрача, тетчӗ.

Капитан называл Рави и Шаши по-своему — Мальчиком и Девочкой.

Теплоход ҫинчи зоопарк // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Чернобровкин капитан хытарсах ҫапла каларӗ: — Шипунпала Свиста палуба ҫине илсе ан тухӑр. Арҫын ачапа Хӗрача хӑраса ӳкме пултараҫҫӗ, — терӗ вӑл.

Капитан Чернобровкин строго-настрого запретил выносить Шипуна и Свиста на палубу: — Мальчик и Девочка могут испугаться.

Теплоход ҫинчи зоопарк // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

— Куратӑр пулӗ, эсир кунта пӗччен мар, — терӗ слон ҫурисене Чернобровкин капитан.

— Как видите, вы здесь не одни, — сказал слонятам капитан Чернобровкин.

Теплоход ҫинче кам мӗкӗрнӗ? // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

— Тиеме тытӑнас пулать, — терӗ Чернобровкин капитан.

— Можно начинать погрузку, — сказал капитан Чернобровкин.

Карап ҫине тиени // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Секретарь вара: «Гешан капитан — асаплантарса вӗлерессишӗн», — тесе ҫырса хучӗ.

Писец записал: «Капитан Гешан: смерть».

III. Сасӑлани // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Гешан капитан Симурдена та, Говэна та асӑрхаман пек туйӑнать.

Казалось, капитан Гешан не видит ни Симурдэна, ни Говэна.

III. Сасӑлани // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Кӑштах чарӑнса тӑнӑ хыҫҫӑн вӑл хушса хучӗ: — Аслӑ судья сӑмах илет. Гешан капитан, калӑр, — терӗ.

— И, помолчав, он добавил: — Слово предоставляется первому судье. Говорите, капитан Гешан.

III. Сасӑлани // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Варринчи пукан ҫинче Симурден ларать; сылтӑм енче — судӑн аслӑ членӗ Гешан капитан, сулахайра — судӑн кӗҫӗн членӗ Радуб сержант.

Симурдэн занял средний стул, по правую его руку сидел капитан Гешан — первый судья, по левую Радуб — второй судья.

II. Ҫар сучӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Судьясен шутӗнче виҫӗ ҫын пулать: Гешан капитан, Радуб сержант тата эпӗ, председатель.

Военнополевой суд соберется в следующем составе: от офицеров — Гешан, от унтер-офицеров — сержант Радуб, а я буду председательствовать.

I. Лантенака тыткӑна илчӗҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл хӑйӗн адъютанчӗ, паттӑр Гешан капитан еннелле ҫаврӑнчӗ те: — Гешан, командование сире паратӑп, — терӗ, — малалла та пӗр чарӑнмасӑр вӑйлӑн персе тӑрӑр.

Он обернулся к своему помощнику, доблестному капитану Гешану: — Гешан, передаю вам командование боем, — сказал он, — ведите все время огонь.

III. Пӗчӗк ҫарсемпе пысӑк ҫапӑҫусем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Анчах вӑл ҫӳле хӑпарма васкаман, вӑл капитан каютинче хӑйӗн юнланса пӗтнӗ хӗҫӗ ҫине тирӗнерех тӑнӑ, вӑл хӑй умӗнче чӗркуҫленсе тӑракан Айше еннелле ӳрӗк-сӳрӗккӗн тенӗ пек, аллине тӑснӑ, лешӗ вара ӑна хисеплӗн чуптунӑ.

Он не спешил показаться, его нашли в кормовой каюте; он стоял, опершись одной рукой на окровавленную саблю капитана, и с рассеянным видом протягивал другую руку своей жене Айше, которая целовала ее, стоя на коленях.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Ҫапла вара, капитан тӑракан площадка ҫинче икӗ пуҫлӑх хире-хирӗҫ пулчӗҫ.

Оба начальника встретились на капитанском.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Ҫак кун капитан Леду ҫав тери хаваслӑ, ҫӗкленчӗк кӑмӑллӑ пулнӑ.

В тот день капитан Леду был в прекрасном расположении духа.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed