Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тарӑн the word is in our database.
Тарӑн (тĕпĕ: тарӑн) more information about the word form can be found here.
Лашасем тарӑн кӗртсем ҫийӗпе пута-пута талхӑрса пынӑ.

Кони храпели, проваливаясь в глубокие сугробы.

Иван Сусанин // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 20–36 с.

Геолог кӑҫалхи ҫул Тянь-Шань ҫывӑхӗнчи чылай вырӑнсенче сӑртпа сӑрт хушшинчи тарӑн путӑксем патӗнче пысӑк каналсемпе гидроэлектростанцисем тума тытӑнасси ҫинчен ҫырса пӗлтерет.

Тот писал в институт о том, что в текущем году начинаются грандиозные работы в ряде больших межгорных котловин Тянь-Шаня — народная стройка целой сети крупных каналов и гидроэлектростанций.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Пӗр ялтан тепӗр ял патне, калӑпӑр, икӗ километр, анчах вӗсен хушшинче тӗлӗнмелле тарӑн айлӑм, ҫав ялсенчи ҫынсем вара, пӗр-пӗрне аякран курма пултараҫҫӗ пулин те, нихӑҫан та хирӗҫ пулаймаҫҫӗ.

От одной деревеньки до другой, скажем, два километра, но между ними лежит чудовищно глубокая долина, и жители этих двух селений никогда не встречаются друг с другом, хотя и могут видеть соседей издалека.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Илемлӗ утрава куҫ хупса илнӗ ҫӗре ҫӗмӗрсе-ишсе пӗтерни профессор ӑшӗнче тарӑн йӗр хӑварчӗ.

Мгновенное разрушение прекрасного острова оставило глубокий след в душе ученого.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Интересленсе кайнӑ моряксем Давыдова ыйтусем нумай парса тултарчӗҫ, вахта улшӑнса пухӑва хӑваласа салатман пулсан, калаҫу, тен, темиҫе сехете те пынӑ пулӗччӗ-и. Профессор нумайччен, хӗвелтен сыхланма карса хунӑ пир айӗнче тарӑн шухӑша кайса, тутисене ҫыртса ҫӳрерӗ.

Заинтересованные моряки задали Давыдову много вопросов, и беседа затянулась бы на несколько часов, если бы смена вахт не разогнала собрание. Профессор еще долго расхаживал под навесом тента, хмурясь и кривя губы в напряженном раздумье.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Шыври сӑртсемпе материк хушшинчи пушӑ вырӑн сӗвекрех, анчах ыттисем пекех питӗ тарӑн шӑтӑк туса тӑрать, вӗсене вара шыв тулать.

Противоположный, обращенный к материку скат менее крут, но также образует довольно глубокую впадину, заполненную морем.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ҫав тарӑн океан тавра, материксенчен аякрах та мар, шыв тӗпӗнчи пысӑк тарӑнлӑхра ҫӗр пичӗн калама ҫук мӑн пӗркеленчӗкӗсем ҫӗкленсе тӑраҫҫӗ.

Вокруг этого углубления, недалеко от материков, кольцом проходят цепи исполинских складок земной коры, медленно выпучивающихся со дна глубочайших впадин.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Моряксене профессор ҫӗр чӑмӑрӗ ҫийӗнчи чи тарӑн вырӑн — планетӑн темӗн пысӑкӑш пайне йышӑннӑ Лӑпкӑ океан ҫинчен каласа пачӗ.

Профессор рассказал морякам о Тихом океане — гигантском углублении на поверхности Земли, занятом величайшей водной массой планеты.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Шатров куҫӗ умне нимӗн те курӑнми тарӑн тӗттӗмлӗх тухса тӑчӗ.

В поле зрения перед Шатровым возникла глубокая тьма.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Аллисене клавишсем ҫине усса тарӑн шухӑша путнӑ упӑшки ҫине арӑмӗ хӑйӗн ырӑ та кӑвак куҫӗсемпе пӑшӑрханса пӑхрӗ.

Она с тревогой взглянула добрыми голубыми глазами на мужа, застывшего в раздумье над клавишами.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Йӑрӑс хурӑн хӑйӗн ҫулҫисемпе шӑпӑлтатрӗ, вӑл, тарӑн хуйӑха кайнӑ пек, танк ҫинелле ӳпӗннӗ.

Тонкая береза шелестела и склонялась над танком, будто в неутешной печали.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Эпир каллех ҫулсӑр-мӗнсӗрех, тарӑн юр тӑрӑх витӗр пыратпӑр.

Мы снова шли без дорог по глубокому снегу, через трудно проходимый лес.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Щорс хӑйӗн полкӗнчи батальонсенчен пӗрне ҫуна ҫине лартнӑ та, ҫак батальонпа пӗрле вӑл Петлюрӑн «вилӗм куренӗсене» ҫавӑрса илме ҫил-тӑман витӗр, тарӑн юр урлӑ малалла вӗҫнӗ, тӑшмана флангран та, тылран та аркатнӑ.

Посадив один из батальонов на сани, Щорс мчался во главе его сквозь метель, глубоким снегом, в обход петлюровских «куреней смерти» и бил их во фланг и в тыл.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Ӑнланкалатӑп, — тесе тавӑрнӑ Фаня, гранатӑсене шинелӗн тарӑн кӗсьисене хурса.

— Имею представление, — ответила Фаня, пряча гранаты в глубокие карманы шинели.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ҫуллахи кунсенчен пӗринче, тарӑн та лӑпкӑ юханшыв тӑрӑх ача-пӑча ларса тулнӑ пулӑҫ киммисем умлӑ-хыҫлӑ вӑраххӑн тӑвалла шӑвнӑ.

В один из летних дней вверх по глубокой и тихой реке медленно плыли гуськом рыбацкие лодки, переполненные детворой.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Кун пек тарӑн юра йӗлтӗрсӗр аша-аша пит аякках каяймӑн.

— Без лыж по такому снегу далеко не уйдешь.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Чӑнах та, лутра этемми тӑнӑ чух ҫаврӑнкаласа, алсемпе тӗревленкелесе тӑман, тӳрех ҫӗкленнӗ май аттин кӗлисем юр ҫине тарӑн йӗрсем хӑварнӑ.

Действительно, по снегу было видно, что маленький человек, вставая, не поворачивался на бок, что, поднимаясь, он крепко уперся на ноги и глубоко вдавил снег каблуками.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Тӗлӗнмелле чӗрчун вӑл пӑлан тени, лаша ҫӳреме пултарайман вырӑн уншӑн ним те мар, тарӑн кӗртсем урлӑ та, ытти чӗрчун ура хуҫмасӑр каҫайман ҫӗртен те вӑр-вар ҫеҫ каҫса каять.

Просто удивительно, как эти странные животные перебираются через заломы, занесенные снегом, где лошади непременно поломали бы ноги.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Мӗнпур вӑйне пухса малалла утнӑ вӑл тарӑн кӗртсене аша-аша, анчах вилнӗ эвенкӑн ҫемйине ҫӑлма пӳрмен пулас ӑна.

Он долго шел, прокладывая путь через сугробы, но не суждено ему было спасти семью умершего эвенка.

Быгин-Быгинен // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 159–164 с.

Якорь ямарӑмӑр, мӗншӗн тесен питӗ тарӑн, тата тӗпӗ те якоре тытас ҫук, яка пулас.

Якорь не отдавали, так как было глубоко, да и грунт такой, что якорь все равно держать не будет.

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed