Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пӗлмен (тĕпĕ: пӗл) more information about the word form can be found here.
Эпир ун чухне Кремлӗн авалхи стенисем ҫумне мавзолей туса лартасса, нумай ҫулсем иртсен те Ленина курма май пуласса пӗлмен.

Мы не знали тогда, что у вечной Кремлевской стены будет выстроен Мавзолей и еще через много лет можно будет прийти и увидеть Ильича.

Йывӑр хыпар // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Нимӗн тӑва пӗлмен Шерккей аллинчи чӗресне урайнелле яра пачӗ.

Шерккей, не соображая бросил на пол лукошко с овсом.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тилхепи ахаль те пур-ха унӑн, ӗҫӗ пултӑр тенипе ҫеҫ вӑл тилхепе тавраш явса ирте пӗлмен вӑхӑтне кӗскетет.

Хотя в хозяйстве их у него было предостаточно, но он вил новые, чтобы хоть чем-то занять нескончаемое время.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Урам варринчи йӑмра тӗлӗнче кӑна канӑҫа пӗлмен кураксен йышлӑ ушкӑнӗ кӑранклатса ҫаврӑнать.

Только в самом центре деревни над ветлами кружат бессонные и шумные вороны.

XXXI. Йӗпетнӗ ҫул // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кӑтартсамччӗ пире хӑвӑн чака пӗлмен хӑватна, шӑрӑх кунсенче пире хӑвӑн имлӗ сулхӑннӑ сунсамччӗ.

Покажи же нам свою неистребимую силу, поделись с нами в жаркий зной своей целебной прохладой.

XXXI. Йӗпетнӗ ҫул // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тӑвӑнӑм, вӑл сӗтрен лайӑхрах япала, а тулӗккӗш ӑна ӗҫме пӗлмен ҫынсем пур…

Да ты не убивайся, она лучше молока, только есть люди, которые не умеют ее пить…

XXX. Ҫураҫу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫав йӗркене пӗлмен ҫынна килӗштерес пулать пуль малтан.

Я думаю, на это дело надо уговорить человека, который не ведает про этот обычай.

XXIX. Кӗтмен хӑнасем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ыррине кӗтес пирки пӗр шухӑш та ҫук, ак Шерпике хӑех ял тӑрӑх килӗрен киле ҫӳресе: «Ман пата Шерккей ҫӳрет», — тесе кашни ҫын умӗнче мухтанӗ-ха: ҫав вӑтанма пӗлмен юмӑҫран тем те кӗтме пулать.

Чего доброго, сама Шербиге начнет из дома в дом разносить да хвалиться, мол, ко мне Шерккей ходит и ночи ночует: от этой бесстыжей знахарки жди всякого…

XXVIII. Таптанми йӗр // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

А тулӗккӗш ӑна ӗҫе пӗлмен ҫынсем пур.

Но беда в том, что есть люди, которые не умеют пить.

XXVII. Шӑпа // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Чипер ӗҫе пӗлмен, ай, ҫынсене Уль-тьуль — Тьуль-тьуль…

А кто от медовухи слишком хмельной — Уль-тюль — тюль-тюль…

XXVII. Шӑпа // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Чипер ӗҫе пӗлмен, ай, ҫынсем пур.

Кто от медовухи слишком хмельной.

XXVII. Шӑпа // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Лара-тӑра пӗлмен Шерккей вӗсене салтӑнма пулӑшрӗ, тумтирӗсене ҫакрӗ, унтан сӗтел ҫине патша эрехӗ кӑларса лартрӗ.

Шерккей волчком крутился возле них, суетился много и без толку, наконец выставил на стол водку, пригласил гостей садиться.

XIX. Каҫхи сасӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ашшӗ-амӑшӗ патне икӗ хут та хӑтана ятӑм, лешсем килӗшмеҫҫӗ, яхӑнне ямаҫҫӗ, хӑй пӗлмен те пулас-ха ҫавна.

Я два раза сватов засылал, и оба раза отказывали, ты поди и ведать об этом не ведала.

XIX. Каҫхи сасӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Епле вӑл ҫавна пӗлмен вара?

Как же он не знал этого раньше?

XV. Чун патӗнчи сӑмахсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ял яш-кӗрӗмӗпе хӗрупраҫӗ пӗр-пӗринпе савӑшнине, тунсӑхланине, кӳлешнине, тарӑхнине ним чухлӗ те пӗлмен мар вӑл.

Конечно, Тухтар знал, что многие парни и девушки в деревне влюбляются, женятся, а порой и ссорятся.

XV. Чун патӗнчи сӑмахсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ильяса ҫак темле хӑй пӗлмен юрра итленӗн туйӑнать.

И Ильясу это напоминало песню с незнакомыми словами.

XIII. Тимӗр хӗрсе шӑранать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Унтан пӑвӑнса тухакан сасӑпа: — Усал-синкер, тух! тух! Ҫак килйыша ырӑ кун пар, пархатар кӳр, аслӑ Пихампарӑн сӑвапӗ ҫиттӗрех мӗскӗнсене! — тесе, ҫатмари шыва шӑпӑрӗ ҫине сапать, шӑпӑрӗнчен тӗрлӗ еннелле шывне сирпӗтет, кайран Шерпике, ҫав шӑпӑра чӑмӑртаса тытса, кӑмака картлашкинчен шӑрпӑк илет те ҫара пуҫӑн, ҫарран пӳртрен пӑлтӑралла тухса каять — Шерккей хуҫам, ут ман йӗрпе, — хушать вӑл ҫак ӗҫ пӗтессе кӗте-кӗте аптранӑ Шерккее, хӑй вара — лара-тӑра пӗлмен хӗрача тейӗн — хапха патнелле вирхӗнет.

И приговаривала при этом сдавленным шепотом: — Вон, вон, злой дух! Дай этому дому добро, достаток и блага великого Пихамбара! — Вылив на веник воду из сковородки, она побрызгала им во все стороны, потом вышла с ним в сени, помахала там и приказала Шерккею, истомившемуся от ожидания, когда же закончится эта катавасия с наговором: — Хозяин дорогой, иди за мной следом! — И, словно девчонка-непоседа, бросилась бегом к воротам.

XII. Кӗтмен пӑтӑрмах // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вот пӗлмен!..

Вот не знал!..

24. Кӗрешӳ тата вӑрӑма пырать-ха // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Мишка мӗнле «кулӑшла япала туса хуни» ҫинчен майор пӗлмен, анчах ҫакна сиснӗ: вӑл пӗтӗм ӗҫе пӑсса хуман пулсан та, ӑна питех те йывӑрлатнӑ.

Какую «штуку отмочил» Мишка, майор не знал, но чувствовал, что все дело если не испорчено, то крайне осложнено.

17. Сехет чеелӗхӗ // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Унӑн чӗри ҫумӗнче кӑна, темле, халиччен хӑй пӗлмен хаклӑ туйӑм вӗчӗлтетсе тӑнӑ пек-ха, ҫав туйӑм халь-халь вӑй илсе амаланассӑн, сиксе тухассӑн сисӗнет, тапса тӑрать, ҫапах та сиксе тухаймасть.

Но зато он ощущает, что то слабое, неопределенное, но желанное чувство становится сильнее, определеннее, того и гляди оно вырвется наружу, но никак еще не решится на это.

Х. Чӗре сасси // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed