Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Инкек the word is in our database.
Инкек (тĕпĕ: инкек) more information about the word form can be found here.
Инкек пуласса эпӗ хам та сисрӗм ӗнтӗ.

Я чувствовал, что сейчас выйдет неприятность.

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

— Ӗнтӗ пурпӗрех хальхинчен ытла инкек пулаймӗ.

— А мне некуда больше проваливаться.

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

— Лодька, сана нимӗн те пулас ҫук, эсӗ ача-ха, вожатӑйсене инкек пулма пултарать.

— Лодька, тебе ничего не будет, потому что ты мальчишка, а для вожатых — неприятности.

«Нервӑсӑр ҫын» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 59–68 с.

Лодьӑн пӗр инкек енӗ пур: хӑйне вӑл паттӑр тесе калаттарасшӑн ҫунать, хӑйне калама ҫук пултараканскер пек, тем те пӗр курнӑ пек тытма тӑрӑшнипе хӑш чухне вара вал суймасӑр та пултараймасть.

У Лоди была одна слабость: ему так хотелось прослыть храбрецом, человеком исключительным, прошедшим огонь и воду, что он иной раз не мог не приврать.

«Нервӑсӑр ҫын» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 59–68 с.

— …Пирӗн «герой» иккӗмӗш хут персе ячӗ те унӑн «кондорӗ» саланса та кайрӗ, ҫапла пулса тӑчӗ те ӗнтӗ ку инкек, — пӗтерчӗ Дима хӑйӗн калавне, туснӑ модель ҫине тӑсса кӑтартса.

— Наш «герой» бабахнул второй раз, его «кондор» развалился, и вот вам результат, — закончил Дима, плавным жестом указав на разбитую модель.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Ҫак инкек те пӗр хӗрарӑм ылханнипе пулса иртнӗ тесе калатчӗҫ ватӑсем.

Help to translate

Ҫӗр ҫатни, вӗре ҫӗлен тата ытти те // Евгений Андреев. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 20 стр.

Анчах инкек куҫа курӑнса килмест теҫҫӗ.

Но говорят, что беда приходит не ожиданно.

Ӗҫе чунтан парӑннӑ // Лидия УГАХИНА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 8 стр.

— Пӗркун ҫыру ҫырайманнине инкек вырӑнне ан шутла.

— Не принимай неудачу с письмом как поражение.

4 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

— Чухлатӑн-и, карап инкек тӳсет, ҫынсем тинӗсре…

— Представляешь, кораблекрушение, люди в море…

4 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Ҫӗнӗ инкек сирсе сирӗлмелле мар ҫакӑннӑ пек туйӑнчӗ ӑна.

Новая беда, казалось, неотвратимо нависла над ним.

3 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Нимӗнле инкек те ҫук ак.

Даже вот страха нет.

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Луганскри малтанхи каҫах, килти вырӑн ҫинче, стена ҫумӗнчи сехет уксахласа чаклатнӑ май, Сергей инкек хыҫҫӑн пӗрремӗш хут тӗлӗк курчӗ.

В первую же свою ночь в Луганске, на домашней постели, под сбивчивый стук ходиков, Сергей увидел первый после несчастья сон.

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Нивушлӗ ун чухне те, ҫамрӑк специалист чун-чӗрине комсомол путевки хӗртсе тӑнӑ чух, сирсе ямалла мар йӑтӑнса килекен инкек пирки систернӗ евӗр, пӑлханса каланӑ диктор сасси?

Неужели и тогда, когда душу нетерпеливо жгла комсомольская путевка молодого специалиста, голос диктора говорил так же тревожно, словно предупреждал о надвигающейся неотвратимо опасности?

1 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Алла ҫухатасси — пысӑк инкек.

Потерять руки — огромная беда.

5 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Мӗн чухлӗ инкек ҫакӑнмасть пулӗ ҫынран!

Сколько на человека бед цепляется!

1 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

— Юн каяссине халлӗхе чартӑмӑр-ха эпир, — терӗ вӑл, — анчах, инкек ҫине синкек тенешкел, юн тымарӗсене ток хытӑ сиенленӗ, вӗсем чӗрӗ ӳтрех хӑйсемпе хӑйсем арканаҫҫӗ, ҫакна эпир ниепле те чарса лартма пултараймастпӑр.

— Кровотечение мы пока остановили, — сказал он, — но, к сожалению, кровеносные сосуды поражены током, они разлагаются в живом теле, и приостановить этот процесс мы не можем.

9 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

— Шахтӑра инкек

— Несчастье в шахте…

8 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Шахтӑра мӗнле те пулин инкек сиксе тухсан, шахтерсем чӗмсӗр те салху.

Когда в шахту приходит беда, шахтеры угрюмы.

3 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Темиҫе ҫеккунтран вӑл камера патне ҫитмелле, ун чух… никам тӳрлетме пултарайман инкек пуласси паллах…

Через несколько секунд она доберется до камеры, и… произойдет непоправимое…

3 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Халӗ инкек тепӗр хут сиксе тухнӑ.

Теперь несчастье повторилось.

Амур облаҫӗнче аист ҫӑмартине хӑйӗн кӗлеткипе хупланӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/24811.html

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed