Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫапӑҫу the word is in our database.
ҫапӑҫу (тĕпĕ: ҫапӑҫу) more information about the word form can be found here.
Унӑн кӗсйинче юлашки ҫапӑҫу умӗн ҫырнӑ ҫыруне тупнӑ.

В кармане у него нашли заявление, написанное перед последним боем.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

«Ҫапӑҫу хыҫҫӑн салтаксен кӑнмалла, калаҫу пулать-и унта?» теҫҫӗ.

Дескать, солдатам нужен отдых после боя, до бесед ли им?

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫапӑҫу шӑплансан тӑтӑшах команднӑй пунктсенче ларса ирттерме тӑрӑшаҫҫӗ.

А затихнет — опять стараются отсидеться на командных пунктах.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Атту пирӗн хӑшпӗр политработниксем ҫапӑҫу вӑхӑтӗнче: «Салтаксем хушшинче мӗнле политикӑллӑ ӗҫ тӑваятӑн, унта хӑвӑн сассуна ху та илтейместӗн вӗт?» теҫҫӗ.

— А то у нас некоторые политработники во время боя говорят: «Какую политработу можно проводить среди солдат, когда своего голоса не слышно?»

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Рекогносцировка туни, Мускав ҫывӑхӗнчи юрпа витӗннӗ хирсемпе вӑрмансем тӑрӑх хӑвӑрттӑн ҫӳрени, пулас ҫапӑҫу ҫинчен шухӑшланӑ шухӑшсем — ҫаксем пурте ҫамрӑк та хӑватлӑ Батюков чӗрине вӑркатнӑ.

Рекогносцировка, быстрая езда по заснеженным подмосковным полям и лесам, мысли о предстоящем бое — все это сильно волновало молодого, энергичного Батюкова.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Чи хӗрринчи куппере уйрӑмах тӑвӑр та шавлӑ, унта шахматистсем ҫапӑҫу пуҫланӑ, темле делегат, темле тӗлӗнмелле хыпара пӗлтересшӗн пулнӑ пек, пӗтӗм вагона кӑшкӑрать: «Ан васка, пешкӑпа ҫӳре».

В самом крайнем купе было особенно тесно и шумно, где шахматисты начинали поединок, и какой-то делегат кричал на весь вагон, как будто хотел донести какую-то удивительную новость: «Не спеши, пешкой ходи».

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫавӑнпа ҫапӑҫаҫҫӗ те ӗнтӗ вӗсем, анчах мӗнпе пӗтӗ ҫав ҫапӑҫу, пӗлместӗп.

Вот они и воюют, и чем все это кончится, не знаю.

XXIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вернер капитан хӑйӗн пӗр взвод салтакӗпе «симӗс пирӗштисем» хушшинче нумаях пулмасть пулса иртнӗ ҫапӑҫу ҫинчен пӗлтернӗ.

Капитан Вернер сообщал о только что разыгравшемся бое взвода солдат с «зелеными призраками».

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Травкин е унӑн ҫыннисенчен кам та пулсан хӑй мӗн чухлӗ те пулин тӗлӗннине е хӑранине кӑтартакан хускану тунӑ пулсан, тапӑнма е хӳтӗленме хӑтланас-тӑвас пулсан, тен, нимӗҫсем тревога хускатнӑ пулӗччӗҫ, вара ҫак тӗтреллӗ вӑрман уҫланки кӗске те юнлӑ ҫапӑҫу вырӑнӗ пулса тӑнӑ пулӗччӗ.

Если бы Травкин или кто-нибудь из его людей сделали хоть малейшее движение удивления или испуга, хоть малейшую попытку к нападению или защите, немцы, вероятно, подняли бы тревогу, и эта туманная лесная опушка превратилась бы в арену короткой и кровавой схватки.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ҫапӑҫу законӗ, вӑрҫӑ законӗ ҫавӑн пек.

Таков закон боя, закон войны.

XVI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫапӑҫу пӗтсе пырать! — ҫирӗплетрӗ Костя.

— Шапочный разбор! — подтвердил Костя.

XVI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫывӑхра ҫапӑҫу пыни кӗтмен ҫӗртен ун чун-хавалне ҫӗклентерчӗ: нервсем туртӑнчӗҫ, чӗри хыттӑн тапрӗ, хӑлхисем янӑрарӗҫ…

На него неожиданно возбуждающе подействовали звуки близкого боя; напряглись все нервы, гулко застучало сердце, зазвенело в ушах…

XVI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Бояркин тата Костьӑпа пӗрле Лопухов ҫурчӗ патӗнче хуралта тӑнӑ партизансем ял варрине тӑвалла хашкаса чупнӑ вӑхӑтрах комендатура тавра ҫапӑҫу пынӑ.

Пока Бояркин, а вслед за ним Костя с партизанами, стоявшими в охране вокруг лопуховского двора, задыхаясь, бежали на подъем, к центру деревни, вокруг комендатуры гремел бой.

XVI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫак ушкӑн темиҫе лавпа ҫапӑҫу пулса иртнӗ Вазузене кайса винтовкӑсем, темиҫе станковӑй пулеметпа ручной пулемет, ещӗкӗ-ещӗкӗпе гранатӑсем, тол, патронсем тата тӗрлӗрен вӑрҫӑ хатӗрӗсем илсе килчӗ.

На нескольких подводах она съездила к Вазузе, где шел бой, и привезла оттуда много винтовок, несколько станковых и ручных пулеметов, ящики гранат, тола, патронов и разного другого военного снаряжения.

X // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Халӑх ҫинче, Ефим, ҫапла калаҫҫӗ: хӗрарӑм арки ҫинче виличчен, ҫапӑҫу хирӗнче вил, теҫҫӗ.

А в народе, Ефим, так говорят: лучше умереть в поле, чем в бабьем подоле.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Андрей телейлӗ, хӑй салтак пулнӑшӑн телейлӗ, хӑй халь те, каҫхине те, ирхине ҫапӑҫу пуҫланнӑ вырӑнтах тӑнӑшӑн телейлӗ.

Андрей был счастлив, что стал солдатом, что вечером стоит на том же самом месте, где утром начал бой.

XXVI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫак уҫӑ вырӑнта, тискер те хаяр ҫапӑҫу вӑхӑтӗнче, ҫав илемлӗ хурӑн, юрӑсенчи ытарайми хурӑн ҫаплипех пӗр аманмасӑр упранса юлнӑ!

Вот здесь, на открытом месте, в таком жестоком бою, как святая, выжила эта береза — красивое песенное дерево.

XXVI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫапӑҫу хирне пӗтӗмпех снарядсемпе минӑсем алтса лакӑмлатса пӗтернӗ.

Все поле боя было сплошь изрыто снарядами и минами.

XXVI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Винтовкине авӑрласа каскине тӳрлетнӗ хыҫҫӑн, Андрей яшт тӑсӑлса тӑчӗ те траншейӑран малалла, нумаях пулмасть ҫапӑҫу пулса иртнӗ хирелле пӑхрӗ.

Зарядив винтовку и поправив на голове каску, Андрей выпрямился во весь рост и глянул из траншеи вперед — на поле недавнего боя.

XXVI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Андрей ҫӑкӑр татӑкне хӑвӑрт ҫисе ячӗ те, ҫапӑҫу хыҫҫӑн канмасӑрах, пуринчен те малтан траншейӑна поста тухса тӑчӗ.

Быстро дожевывая кусок хлеба, Андрей первым из своего отделения, не отдохнув после боя, встал на пост в траншее.

XXVI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed