Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫакнашкал the word is in our database.
ҫакнашкал (тĕпĕ: ҫакнашкал) more information about the word form can be found here.
Вӑл хӑйӗн «шуйттан ҫаврашкисемшӗн» ҫакнашкал вӗри вӑхӑтра ним тӑваймасӑр выртмалла пулнӑ пирки питӗ кӳренчӗ.

Угнетало его, что из-за этих «чертовых чашечек» он должен лежать в такое горячее время.

15 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Нумай пулмасть, ака уйӑхӗн 24-мӗшӗнче, Шупашкарта чӑваш чӗлхине сарас тӗллевпе ҫакнашкал акци хута янӑччӗ.

Недавно прошла акция с чувашским языком, стартовавшая в Чебоксарах 24 апреля.

Икчӗлхелӗхе аталантарма пулӑшакан ҫыпӑҫтаркӑчсем Удмуртире те тухнӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Ҫакнашкал ҫыпӑҫтаркӑчсене вара пӗр-пӗр ӗҫре удмуртла калаҫакансем пачах та ҫук пулсан сӗнӗҫ.

Их предложат тем организациям, в штате которых нет удмуртоязычных сотрудников,

Икчӗлхелӗхе аталантарма пулӑшакан ҫыпӑҫтаркӑчсем Удмуртире те тухнӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

«Ку япӑх конкуренци, ҫакнашкал конкуренци пулмалла мар, - тесе палӑртнӑ Superjob.ru ертӳҫи. - Мӗнле пулсан та пирӗн чи малтан хамӑр ҫынсем пирки шухӑшламалла».

 «Это плохая конкуренция, не должно быть такой конкуренции, - подчеркнул руководитель Superjob.ru. - Все-таки мы должны в первую очередь заниматься своими гражданами».

Мускав хуралҫи: "Чӑвашсем уйӑхне 8 пиншӗн те ӗҫлеме хатӗр" // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Анчах ялтан килекен ҫынсем хӑйсене ҫакнашкал тытма хӑнӑхман, «вӗсен ҫав самантрах реакци пуҫланать», ку вара нумай чухне хирӗҫӳсем патне илсе ҫитерет.

Однако приезжающие из деревень люди не привыкли вести себя таким образом - «у них сразу возникает ответная реакция», что зачастую приводит к скандалам.

Мускав хуралҫи: "Чӑвашсем уйӑхне 8 пиншӗн те ӗҫлеме хатӗр" // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Ҫакнашкал тӑрӑма Мордовипе Тывара та сӑнама пулать.

Эта ситуация наблюдается еще в Мордовии и Тыве.

Мускав хуралҫи: "Чӑвашсем уйӑхне 8 пиншӗн те ӗҫлеме хатӗр" // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Ӑсчахсене уйрӑмах хӑлха ҫакки кӑсӑклантарса янӑ, «шӑпах ҫакнашкал алкасем Атӑлҫи курганӗсенче тупӑнаҫҫӗ».

Особый интерес вызвала серьга - по словам ученых, «именно такие находят в курганах Поволжья».

Ҫурҫӗр унки леш енче булгарсенни евӗр артефактсем тупнӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

«Девятка» та ҫӗр ҫинчен ҫакнашкал приказ илнӗ пулмалла.

Вероятно, такой приказ получила уже с земли и «девятка».

19 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

— Эх, Василиса, намӑс сана, Василиса, ҫакнашкал хӗрарӑм сӑмахӗшӗн! — чӗтренсе илчӗ старикӗн ҫинҫе сасси.

– Эх, Василиса, совестно тебе, Василиса, за такие твои бабьи слова! – задребезжал тенорок старика.

16 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Пӗтӗм хула тӗтӗмпе хупланнӑ, Алексей ҫуралса ӳснӗ вырӑнта, унӑн амӑшӗ пурӑннӑ ҫурт вырӑнӗнче, ҫакнашкал хуралса кайнӑ кӑмака мӑрьи ҫеҫ хӑрушшӑн ларать.

Окутан дымом родной городок, и на месте, где был домик, в котором вырос Алексей, где жила его мать, торчит вот такая закоптелая и уродливая труба.

11 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Паллах, сӗм вӑрманта ҫакнашкал ӑнланмалла мар майпа тарӑн кӗртсем тӑрӑх кӑпшанкӑ хӑвӑртлӑхӗпе ҫеҫ шӑвакан, ир пуҫласа каҫчен пилӗк километртан ытла каяйман ҫынна кам та пулин аякран курса тӑракан пулсан, вӑл ҫын питӗ тӗлӗннӗ пулӗччӗ.

Вероятно, со стороны было бы странно видеть человека, бредущего таким непонятным способом в глухом лесу, двигающегося по глубоким сугробам со скоростью гусеницы, идущего от зари до зари и проходящего за этот срок не больше пяти километров.

7 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Пӗр енчен лайӑх, мӗншӗн тесен ҫакнашкал чӑтлӑх вӑрманта нимӗҫсем, яланах кил-ҫуртсемпе ҫул таврашне туртӑнаканскерсем, пулма кирлӗ мар.

Хорошо потому, что вряд ли здесь, в этих девственных чащобах, можно было встретить немцев, тяготевших обычно к дорогам и жилью.

3 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ҫапах ҫакнашкал ҫивчӗ хӑлхасем те, кайӑк сассипе улатакка шакканисӗр тата хыр тӑррисем пӗр пек шавланисӗр пуҫне, вӑрманта урӑх пӗр сасӑ та илтмерӗҫ.

Но даже и эти чуткие уши не слышали в лесу ничего, кроме птичьей трескотни, стука дятла и ровного звона сосновых вершин.

1 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

«5. Тӗп плансен проекчӗсем, ҫӗрпе усӑ курмалли тата ҫурт-йӗр лартмалли правилӑсен проекчӗсем, территорисен планне тумалли проектсем, территорисен чиккисене палӑртмалли проектсем, территорисене тирпей-илем кӗртмелли правилӑсен проекчӗсем, ҫирӗплетнӗ ҫав документсенчен пӗрне улшӑнусем кӗртме палӑртакан проектсем, ҫӗр участокӗсемпе тата капиталлӑ строительство объекчӗсемпе ирӗк илсе условлӑ усӑ курма ирӗк пани ҫинчен калакан йышӑнусен проекчӗсем, ирӗк панӑ строительствӑн чи пысӑк параметрӗсенчен пӑрӑнса пулнӑ, капиталлӑ строительство объекчӗсене реконструкцилесси ҫинчен калакан йышӑнусен проекчӗсем, ҫӗрпе усӑ курмалли тата ҫуртсем лартма ҫирӗплетнӗ правилӑсем ҫук чухне ҫӗр участокӗсемпе тата капиталлӑ строительство объекчӗсемпе усӑ курма ирӗк панӑ пӗр тӗсе ҫакнашкал усӑ курмалли тепӗр тӗспе улӑштарас ыйтусем пирки халӑх итлевӗсем тата обществӑпа сӳтсе явас ӗҫсене пурнӑҫлаҫҫӗ, вӗсене йӗркелемелли тата ирттермелли йӗркене хула строительстви ҫинчен калакан саккунсен положенийӗсене шута илсе муниципалитет пӗрлӗхӗн уставӗпе тата (е) муниципалитет пӗрлӗхӗн представительлӗ органӗн нормативлӑ право акчӗпе палӑртаҫҫӗ.»;

«5. По проектам генеральных планов, проектам правил землепользования и застройки, проектам планировки территории, проектам межевания территории, проектам правил благоустройства территорий, проектам, предусматривающим внесение изменений в один из указанных утвержденных документов, проектам решений о предоставлении разрешения на условно разрешенный вид использования земельного участка или объекта капитального строительства, проектам решений о предоставлении разрешения на отклонение от предельных параметров разрешенного строительства, реконструкции объектов капитального строительства, вопросам изменения одного вида разрешенного использования земельных участков и объектов капитального строительства на другой вид такого использования при отсутствии утвержденных правил землепользования и застройки проводятся общественные обсуждения или публичные слушания, порядок организации и проведения которых определяется уставом муниципального образования и (или) нормативным правовым актом представительного органа муниципального образования с учетом положений законодательства о градостроительной деятельности.»;

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикинче вырӑнти хӑй тытӑмлӑха йӗркелесси ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №9 от 13 февраля 2018 г.

Нивушлӗ ӳкӗнмест вӑл кайран?» — ҫакнашкал шухӑшсем явӑнчӗҫ хӗр пуҫӗнче.

Неужели он не раскается после?» — кружились мысли в голове у девушки.

Ҫураҫнӑ хӗр // Мария Петрова. «Ял ӗҫченӗ», 2019.07.19

Ҫакнашкал тӳнтерле пулӑмсенчен мӗнле сыхланмалла?

Help to translate

Пыл хуртне мӗн пулчӗ-ши? // Надежда КУДРЯШОВА, Юрий МИХАЙЛОВ. Хресчен сасси, 2019.07.17, 26(2765)№

в) 14-мӗш пайра «7-мӗш йӗркине» сӑмахсене «6-мӗш йӗркине» сӑмахсемпе улӑштарас, «, ҫавӑн пекех ҫак Саккунӑн 521 статйин 11-мӗш пайӗпе килӗшӳллӗн ҫакнашкал тесе йышӑннӑ» сӑмахсене кӑларса пӑрахас;

г) в части 14 слова «строку 7» заменить словами «строку 6», слова «, а также признанных таковыми в соответствии с частью 11 статьи 521 настоящего Закона» исключить;

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикин пуҫлӑхӗн суйлавӗ ҫинчен" саккунне тата Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикин пуҫлӑхне каялла чӗнсе илесси ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №15 от 07 марта 2019 г.

Эпир пурте ялтан тухнӑскерсем-ҫке-ха, пурин те ҫакнашкал ҫылӑхӑмӑрсем пур: эпир пурте тӑван ялтан тухса кайса ӑна тӑлӑха тӑратса хӑварнӑ.

Мы же все выходцы из деревни, и у всех у нас есть одинаковый грех: мы свои деревни, уехав в город, оставили сиротой.

Саккӑрмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Туссем, пуринчен те каҫару ыйтатӑп сире ҫакнашкал мыскара кӑтартнӑшӑн.

Друзья, ещё раз прошу прощения у вас, что разыграла такую комедию.

Саккӑрмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Ҫакнашкал вӑйӑсене юратакан пӗртен-пӗр арҫынна тӗлпултӑм пурнӑҫӑмра, вӑл та пулсан вилсе кайрӗ.

В своей жизни один единственный раз встретила такого мужчину, которому нравились подобные игры, но и он умер.

Саккӑрмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed