Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юлташсем (тĕпĕ: юлташ) more information about the word form can be found here.
— Ну, мӗнле-ха, юлташсем, — терӗ Воробьев.

— Ну что ж, товарищи, — сказал Воробьев.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Ӑҫтан эсир, юлташсем? — ыйтрӗ Драницын.

— Откуда, товарищи? — спросил Драницын.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Акӑ мӗн вӑл Америка режимӗ, юлташсем.

Вот что такое интервенты, их режим, товарищи.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ку питӗ тӗрӗс вӑл, юлташсем!

И это правильно, товарищи!

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Эпӗ ҫапла тума хушатӑп та, ыйтатӑп та, юлташсем.

Я буду этого требовать, товарищи.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пурнӑҫ, юлташсем, пирӗн умма кашни кунах ҫӗнӗрен ҫӗнӗ требованисем кӑларса тӑратать.

Жизнь, товарищи, с каждым днем предъявляет все новые требования.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫук, юлташсем, ҫакнашкал йӗркесене пӗтерес пулать.

Нет, товарищи, с этими порядками пора покончить.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Тӳрех калатӑп, юлташсем

— Скажу прямо, товарищи…

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫук, юлташсем, эсир туса хатӗрленӗ план лайӑх, анчах та татах ытларах вӑй-хӑватпа хӗсмелле, хӑвӑртлӑха тата ытларах ӳстермелле.

Нет, товарищи, разработанный вами план хорош, но требуется еще больше напора, еще больше стремительности.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Юлташсем, — терӗ вӑл шӑппӑн, — итлӗр-ха… вӑл акӑ мӗнле пулса иртнӗ…

— Товарищи, — негромко сказал он, — послушайте, как это случилось…

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Юлташсем!

Help to translate

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Генеральнӑй штабри юлташсем манӑн пӗр сӗнӗве йышӑнчӗҫ.

Господа из генерального штаба приняли одно мое предложение.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Эсир, юлташсем, шухӑшласа пӑхӑр-ха хӑвӑрах: мӗн хӑтланаҫҫӗ-ши вӗсем унта… — терӗ Павлин мостик ҫинчен анса тата боецсене ҫыран хӗрринче ялкӑшакан пушарсене тӗллесе кӑтартса.

— Вы только вообразите, ребята, какой там теперь тарарам… — говорил Павлин, спустившись с мостика и указывая бойцам на огненные столбы пожара.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Ан лӑпланӑр, ан лӑпланӑр, юлташсем! — кӑшкӑрать Павлин.

— Не замирай, ребята, не замирай! — кричал Павлин.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Интервентсемпе шуррисем ҫине — огонь, юлташсем!

— Огонь, ребята, по интервентам и белякам!

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Чипер юлӑр, юлташсем! — терӗ вӑл алӑк патӗнчен тепӗр хут.

— Прощайте, товарищи! — повторил он уже с порога.

10 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Чипер юлӑр, юлташсем!

Прощайте, товарищи!

10 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Сывӑ пулӑр, юлташсем!

— До свиданья, товарищи!

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Эсир те хӗҫпӑшалланӑр, юлташсем, — терӗ те Зенькович, тимӗр шкапа уҫса, сӗтел ҫине пӗр ҫирӗме яхӑн револьвер кӑларса хучӗ.

— Вооружайтесь и вы, товарищи, — сказал Зенькович и, раскрыв сейф, выложил на стол два десятка револьверов.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Юлташсем, парти организацийӗ йышӑннӑ тӑрӑх, эпир кунта вӑрттӑн ӗҫлеме юлатпӑр…

— Товарищи, по решению партийкой организации мы остаемся здесь для подпольной работы…

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed