Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ыйтать (тĕпĕ: ыйт) more information about the word form can be found here.
— Анне, мана чӑх тукмакне пар-ха, — тет пӗри, — мана шур ашне, — ыйтать тепри.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Хусан саншӑн сӑмала шӑршиллӗ чул миххи, унта пурӑнакан ҫынсен культури те сана килӗшмест тата хӑҫантан эпӗ саншӑн шыв чӑххине ҫаврӑнтӑм? — кӳренсе, тарӑхса ыйтать Маюк.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Маюк, эпир санпа хӑҫан ҫвӑн пек яваплӑ утӑма тӑватпӑр? — ыйтать Кавӗрле савнийӗ ҫине ӑшшӑн пӑхса.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Вӑл паллаштарма ыйтать.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Мӗн пулчӗ? — ыйтать капитан.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Матрос Артамонова, мӗн паян эсир вӗҫсе каяс кайӑк евӗр ҫӗкленӳллӗ кӑмӑллӑ? — ыйтать ун пуҫлӑхӗ, 111-мӗш рангри капитан.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Тен пиччене шӑнкӑравласа пӗлтермелле, — ыйтать Ҫинук.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Пичче, мӗншӗн сан куҫусем шывлӑ, — ыйтать тӗлӗнсе.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Хырӑм чӑрланӑ, апат ыйтать.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Юлам-и эп сирӗнпе? — иккӗмӗш хут ыйтать ӗнтӗ Ефимка начальникрен.

— Так я останусь? — уже во второй раз спросил у начальника Ефимка.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Халь ӗнтӗ пӗртен пӗр шанчӑк ҫеҫ тӑрса юлчӗ: Ефимка вӑрман витӗр тухать, юханшыв урлӑ ишсе каҫать, унтан, Кожуховкӑна ҫитсе ӳксе, пулӑшу ыйтать.

Теперь оставалась только одна надежда, что сумеет Ефимка пробраться в лес, переплыть через реку и доберется до Кожуховки с просьбой о подмоге.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Ҫак ыйткалакан хӗрарӑм чӳрече умне пырса тӑрать те именсе-вӑтанса мӗн те пулин пама ыйтать, анчах, кӗленче завод хуҫин Григорий Бабыкинӑн пусми умне ҫитсен вара вӑл, сӑхсӑха-сӑхсӑха тата хӑрушла вӑрҫса-янрашса, йывӑр хапхана патаккипе хаяррӑн танлаттарма пуҫлать.

Эта побирушка ходила под окнами и робко просила милостыню, но когда добиралась она до крыльца Григория Бабыкина, который был хозяином стекольного завода, то, крестясь и страшно ругаясь, грозно стучала палкой в тяжелые ворота.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Вӑл манран эпӗ Чарльз Дарвин, Шекспир, Лермонтов кӗнекисене вулани-вуламанни ҫинчен ыйтать.

Он спрашивал меня, читал ли я Чарлза Дарвина, Шекспира, Лермонтова и Демьяна Бедного.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Атте Валентинӑна юратмасть, анчах сан ҫинчен вӑл час-часах ыйтать.

Отец Валентину не любит, но о тебе он всегда спрашивает.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Шӑпах ҫак вӑхӑтра Аслӑ Буржуин хӑйӗн буржуинӗсенчен ыйтать:

А в это время спрашивает Главный Буржуин у своих буржуинов:

Мальчиш-кибальчишпа унӑн ҫирӗп сӑмахӗ ҫинчен хывнӑ халап // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 147–157 с.

Вӑл манӑн кӗсьере апат пуррине туйнӑ та ҫиме пама ыйтать иккен.

Это он учуял в моем кармане сверток и требовал еды.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Ҫын ҫакӑн пек пӗчӗк ӗҫе тума йӑлӑнса ыйтать пулсан, ҫак пӗчӗк пек туйӑнакан ӗҫ пачах пӗчӗк мар, инкек таҫта ҫывӑхрах явкаланса ҫӳренӗ пек туйӑнать.

Потому что, когда о таком пустяке человек просит такими настойчивыми тревожными словами, то, значит, пустяк этот совсем не пустяк, и, значит, беда ходит где-то совсем рядом.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Ҫынна шеллеме пӗлмен Топ пиллӗкмӗш хут ӗнтӗ пӗрер пӑта ыйтать, кашни ыйтмассерен, пӑта илнӗ пулин те, вӑл пурпӗрех амӑшне каласа кӑтартнӑ.

Безжалостный Топ уже пятый раз требовал по гвоздю и, несмотря на то, что получал их, все-таки проболтался матери.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

— Вилнӗ-и вӗсем? — ыйтать Зина.

— Померли? — спросила девочка.

Раксем мӗн ҫинчен пӑшӑлтатаҫҫӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 109-111 с.

Хӑй тархасласа хӑварнӑ тухтӑр, ӑна «ҫапла» тесе тӑрать, чирлӗ ҫынна лимонад ӗҫтерет, хӑйне валли е чӗлӗм, е «хытараканнине ӑшӑтаканнине», урӑхла каласан, эрех пама ыйтать.

Доктор, которого он умолил остаться, ему поддакивал, поил больного лимонадом, а для себя просил то трубочки, то «укрепляющего-согревающего», то есть водки.

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed