Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑп the word is in our database.
шӑп (тĕпĕ: шӑп) more information about the word form can be found here.
Шӑп.

Help to translate

Юлташ пул // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ачасем, шӑп пулса, хытса лараҫҫӗ.

Второклассники замерли.

Юлташ пул // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ҫак вӑхӑтра шӑп пӳлӗмӗн алӑкӗ уҫӑлса каять, унтан ашшӗ тухать.

Распахнулась дверь из кабинета отца, и он появился на пороге.

Хӗллехи каҫсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Шӑп ҫак сӑмахсенех мар ӗнтӗ, анчах ҫак шухӑша, мӗн каланин-юмахланин ҫакӑн евӗр тӗшшине пирӗн, Альбина Альбертовна ертсе пынипе пурӑнаканскерсен, пӗрре мар илтме тӳр килнӗ.

Ну, может, и не точно в таких словах, но по смыслу то же самое нам, живущим под водительством Альбины Альбертовны, приходилось слышать довольно часто.

10 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Тен, шӑп ҫак сехетре куҫкӗски умӗнче ларать пулӗ — ҫӳҫне турать-тӗр е кофта суйлать…

Может, вот в этот самый час сидит перед зеркалом и каким-нибудь особым образом укладывает волосы или примеряет кофточку…

10 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Шӑп та шай пире кирлӗ вӗт-ха ку! — савӑнӑҫлӑн кӑшкӑрса ячӗ Маринка.

— Но это же как раз то, что нам и нужно! — воскликнула никогда не унывающая Маринка.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Шӑп та шай ҫаплах темелле! — пӗррех сулса, хулпуҫҫирен хаплаттарчӗ мана Галя.

Ведь почти так! — со всего маху хлопнула меня Галка по плечу.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Шӑп ҫакӑн ҫинченех тусӑмсемпе мӗн чухлӗ тавлашман та шавламан пуль.

Сколько раз с друзьями велись споры-разговоры о том же самом.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Тахҫан эпӗ пуҫласа ӑна шӑп ҫав тӗлтен чуптунӑччӗ…

Когда-то я впервые и поцеловал ее в эту самую вмятинку…

1 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ыранхине, пуласси-килессипе, шута илсе ӗҫлени курӑнать: ӗнерхи поселок паян хулана ҫаврӑнать, халӗ кӑштах пушшӑн туйӑнакан урамсемпе площадьсем кӗҫех шӑп та шай вырӑнлӑ та виҫеллӗ пулӗҫ.

Похоже, и площади и улицы спланированы были как бы навырост: вчерашний поселок ныне превращается, если уже не превратился, в город и скоро кажущийся несколько пустынным простор улиц и площадей придется как раз впору.

1 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Улюш шӑп пулчӗ, вӑл, ӗнтӗркенипе, ҫывӑрсах кайма тытӑнчӗ, пуҫӗ усӑннӑҫемӗн усӑнса анма пуҫларӗ.

Алеха совсем замолк и, осовелый, как будто засыпая, поникал все ниже и ниже головой.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Каллех шӑп пулчӗ.

Все опять затихло.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ырӑ кӑмӑллӑ питне курман куҫӗсене чарса пӑрахнине тата айӑплӑн кулнине, пур ҫӗрте те нимӗн те ҫук, шӑп пулнине курнӑ пулӗччӗ.

и доброе лицо с открытыми, невидящими глазами, и кроткую, виноватую улыбку, и строгое спокойствие, и тишину на всем.

XII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Кавказ енчи ҫӗршывсене, Российӑн шӑп ялӗсене Вӑрҫӑпала йӑлт ҫунтарса Хан таврӑнать Тавридӑна, Салху Мария ячӗпе Лартать вӑл мраморлӑ фонтан…

Опустошив огнем войны Кавказу близкие страны И селы мирные России, В Тавриду возвратился хан И в память горестной Марии Воздвигнул мраморный фонтан…

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Михал Михалыч вӑрттӑн кӑна кулса илчӗ, унтан мана хӑлхаран, анчах пурне те илтӗнмелле: — Пирӗн ҫынсем, тӑванӑм, лӑп та шӑп кирлӗ вырӑнта лараҫҫӗ… — терӗ.

 — Михал Михалыч улыбнулся таинственно и на ухо мне, но так, чтобы слышали все, сказал: — Сидят, брат, наши люди в точных местах…

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Чул хӳме тытса тухнӑ тӑвӑр урам ик-виҫӗ минут хушшинчех хумханнипе шӑп тӑракан ҫынсемпе тулса ҫитрӗ.

В какие-то две-три минуты узкая улица, огороженная каменными заборами, была запружена молчавшими от волнения людьми.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Йывӑҫсем нумаях та пулмасть ҫеҫ кӑларнӑ ҫулҫисене пӗрне хускатмасӑр шӑп тӑраҫҫӗ.

Не шелохнув ни одним недавно рожденным листом, стояли леса.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ку вӑл, тӗрӗссипе пӗлес килсен, шӑп кӑна виҫӗ сехетре пулчӗ, виҫҫӗ те вунҫичӗ минутра вӑл вилес пек хӑраса ӳкнӗ хӗрачана сӗтӗрсе килчӗ, хӗрачи хӑйне ҫакса вӗлерме ертсе каяҫҫӗ пулӗ тесе шутланӑ.

Это было, если хочешь точно, в три ноль-ноль, а в три семнадцать он притащил напуганную до смерти девочку, которая решила, что ее ведут вешать.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Анчах, чӑннипе илсен, Ася шӑп кӑна хӑйне ҫак хӗрупраҫла хытӑ тытнипе кӑмӑла каять.

На самом же деле Ася обаятельна вот именно этой своей здоровой, девичьей строгостью.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Малтанхи трактора ӗҫлеттерсе пӑхасси шӑп ҫак вырӑнта пуҫланнӑччӗ ӗнтӗ.

Здесь происходили испытания первого трактора.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed