Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӗнсе (тĕпĕ: чӗн) more information about the word form can be found here.
Вӗсен килте тунӑ радиоприемник пурччӗ, Мускавран концерт панӑ чух амӑшӗ тем пулсан та Сергее чӗнсе: «Итле-ха, пӗчӗкҫӗм, кам юрлать?» тесе ыйтатчӗ.

Дома у них был маленький самодельный приемник, и когда передавали концерт из Москвы, мама обязательно звала Сергея: «Послушай, маленький, это кто поет?»

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ҫӗнме чӗнсе тапнӑ нихҫан уйрӑлмийӗн рабочи чӗрийӗ, хресченӗн чӗрийӗ.

С вами сливалось, победу растя, сердце — рабочих, сердце — крестьян.

Вунӑ ҫул юрри // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 27–29 с.

Кӑшт ҫеҫ паллакан ҫынна е тусна, вӑл пӗччен мар пулсан, чӗнсе чарни вырӑнсӑр.

Невежливо останавливать малознакомых людей или приятеля, если он идет не один.

Урамра // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кану каҫне йӗркелекенсенчен пӗри (сӑмахран, юбиляр е кил хуҫи) пурте хисеплекен ватӑ хӗрарӑма, ун кӳрши вара кил хуҫи арӑмне ташлама чӗнсе кӑларать.

Ждут, пока хозяин или виновник торжества (например, юбиляр) не начнет первый танец; танец начинает хозяин вечера; он приглашает для этого самую пожилую и уважаемую даму, а его сосед — супругу хозяина.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Икӗ хут чӗнсе те тухмасан, арҫын ӑна урӑх чӗнме кирлӗ маррине туймалла.

В то же время не годится без особой причины дважды отказывать в танце.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫын хӑй чӗнсе килнӗ юлташӗн апачӗшӗн хӑй тӳлет.

За приглашенных платит пригласивший.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫывӑхра чухне официанта «официант юлташ» е «хӗрача» тесе хуллен чӗнсе илеҫҫӗ.

Если необходимо все же обратиться, окликают его негромко, когда официант находится поблизости, при этом нужно добавить в зависимости от возраста «товарищ» или «девушка».

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Юри чӗнсе пырсан (хӗрарӑм-и е арҫын-и вӑл), хӑналаканни чӗннисене меню памасӑр вӑл е ку апата е ӗҫмеллине хӑй суйласа ыттисемпе килӗштерет, унтан заказ парать.

Приглашенным (будь то женщина или мужчина), не подавая меню, угощающий предлагает взять то или иное блюдо или напиток.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫав тери васкавлӑ калаҫу пулсан ҫеҫ, каҫару ыйтса ӑна айккинелле чӗнсе илмелле.

Нельзя спрашивать разрешения сесть за столик знакомого, если он находится в обществе постороннего человека.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Юлташсем, туссем пӗр-пӗрне ятран чӗнсе сывлӑх сунма е сывпуллашма пултараҫҫӗ: «Салам, Юра», «Сывӑ пул, Маша» т. ыт. те.

Более фамильярное «здравствуй, Юра» или «до свидания, Маша» могут позволить себе только друзья.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫывӑх ҫынсене ашшӗ ячӗпе чӗнсе саламламалла: «Аван-и, Илья Петрович?».

Более близких знакомых можно приветствовать по имени-отчеству: «здравствуйте, Илья Петрович».

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Паллакан ҫын ют ҫынпа пӗрле пулсан, вӑл сире ҫав тери кирлӗ чухне кӑна чӗнсе илме юрать.

Того, кто занят или находится в обществе другого человека, можно отвлечь только в исключительном случае.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Аслисен те, ҫамрӑксене чӗнсе калаҫӑва хутшӑнтарсан, вӗсем калас тенине калама чармалла мар.

В свою очередь, старшие должны давать молодым возможность высказаться, не прерывать их.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Камӑн та пулин темиҫе титул пулсан, ӑна чӗнсе калаҫнӑ чухне чи аслӑ титулне анчах асӑнмалла.

Если кто-то имеет несколько титулов, то при обращении используется только один и самый высокий.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӑл старик вӗҫӗмсӗр: «Ӑна ҫакса вӗлерме кашта айне тӑратнӑ, мӑйкӑч тӑхӑнтартнӑ — вӑл хӗр ҫаплах халӑха кӗрешме чӗнсе сӑмах каланӑ», — тенӗ.

Он только повторял: «Ее вешали, а она речь говорила…»

Ҫар корреспонденчӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Октябрь уйӑхӗнче эпӗ ытти комсомолецсемпе пӗрле Комсомолӑн Мускаври Комитечӗн коридорӗнче секретарь хӑй патне чӗнсе кӗртес саманта кӗтсе тӑраттӑм.

В середине октября я вместе с другими комсомольцами ждала в коридорах Московского комитета комсомола той минуты, когда меня примет секретарь.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Унтан лӑпкӑн хумханса: «Сире чӗнсе калатӑп эпӗ, манӑн тусӑмсем», терӗ.

Потом с легкой взволнованностью сказала: «Я призываю к вам, друзья мои».

«Сире чӗнсе калатӑп эпӗ, манӑн тусӑмсем» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл пире чи кирлӗ япала ҫинчен каланине, кашни ҫынна чӗнсе каланине пӗлетпӗр.

Мы знаем, что он говорит нам о самом важном и призывает каждого человека.

«Сире чӗнсе калатӑп эпӗ, манӑн тусӑмсем» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Сире чӗнсе калатӑп эпӗ, манӑн тусӑмсем!..

Я вас призываю, мои друзья!..

«Сире чӗнсе калатӑп эпӗ, манӑн тусӑмсем» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Мӗн тума чӗнсе кайрӗҫ сана?

Зачем тебя вызывали?

Тухса кайни // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed