Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ури (тĕпĕ: ура) more information about the word form can be found here.
Вӑл вара, аллинче шашкӑ пулнӑ пек, аллине маттурӑн сулса ячӗ, леш хӗрача та, нумай пулмасть хӑрах ури ҫинче сиккелесе никамран хӑрамасӑр ӑна «Карасик-ругасик» тесе виртленӗскер, ун ҫине кӑмӑлсӑррӑн пӑхса илчӗ, мӗн те пулин пуласран аяккарах шуса ларчӗ.

И он так воинственно взмахнул рукой с воображаемой саблей, что та самая девчонка, которая ещё недавно, подскакивая на одной ноге, безбоязненно дразнила его «Карасик-ругасик», недовольно взглянула на него и на всякий случай отодвинулась подальше.

Мальчиш-кибальчишпа унӑн ҫирӗп сӑмахӗ ҫинчен хывнӑ халап // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 147–157 с.

Ку шаккани те пулмарӗ иккен, такам ури айӗнче кӑна юр чӑкӑртатрӗ.

Это был даже не стук, а скрип снега под чьими-то тяжелыми шагами.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Ашшӗн ури сикнӗ, вӑл кровать ҫинче бинтӑпа ҫыхнипех выртать.

У него вывих ноги, и он в постели, забинтованный.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Ҫак сӑмахсем хыҫҫӑн Федосеев ҫӗмрӗк самолёт ҫине, хӑйӗн чӗркенӗ, хускалман ури ҫине пӑхрӗ, сӗрӗмлӗ сывлӑша сывларӗ те пуҫне сулкаласа илчӗ.

Тут Федосеев посмотрел на разбитый самолет, на свою неподвижную, укутанную тряпками ногу, понюхал угарный воздух и покачал головой.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Феня ҫухӑрса ячӗ, Брутикӑн ури ҫине таптарӗ, ҫекӗл ҫинче ҫакӑнса тӑракан питшӑллине туртса антарчӗ те, урай тӑрӑх сӗтӗрсе кухньӑна чупрӗ.

Феня взвизгнула, наступила на лапу Брутику, сдернула с крючка полотенце и, волоча его по полу, убежала на кухню.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Лаша ури сасси илтӗнми пулчӗ.

Help to translate

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Вӑл шӑрпӑкне кӑларчӗ, анчах ҫав вӑхӑтра ҫӳлтен лаша ури сасси илтӗнсе кайрӗ.

Он достал спички, но тут они услыхали доносившийся сверху лошадиный топот.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Вӑл спичкӑна илчӗ те ури шунипе персе анчӗ.

Схватил он коробку, да поскользнулся и упал.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Перламутрий атте вӑрӑммӑн сывласа илчӗ, Димка ҫине ҫавӑрӑнса пӑхрӗ те, ури ҫине тӑмасӑрах: — Эсӗ, ачам, ман пата-и е матушка патне? — тесе ыйтрӗ.

Отец Перламутрий вздохнул, перевел взгляд на Димку и спросил, не поднимаясь: — Ты что, чадо, ко мне или к попадье?

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Топӑн куҫӗсем темӗн пекех чарӑлса кайрӗҫ, пуҫне сӗтел ури ҫумне тайса вӑл пӗр хускалмасӑр урайӗнчех ларчӗ.

У Топа глаза сделались большие-большие, и он застыл на полу, приткнувши голову к ножке стола.

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Лаша ури сасси илтӗнми пулчӗ.

Топот смолк.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Вӑл шӑрпӑкне кӑларнӑччӗ, сасартӑк ҫӳлтен лаша ури сасси илтӗнсе кайрӗ.

Он достал спички, но тут они услыхали доносившийся сверху лошадиный топот.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

— Пӑтине ури какайӗ ӑшнех кӗртсе янӑ пулас.

Гвоздь-то ему, чай, в самое мясо вогнат.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

— Малти ури.

Передняя нога.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Ҫав шывсем ирхине Настя иртсе кайсан, ун ури йӗрӗсем ҫинче пулса юлнӑ.

Лужицы эти выступили на утренних следах Насти.

X // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Вӑл хӑйӗн пит чее хӑлхипе этем илтме, пултарайман сасса, шурлӑхри сукмак ҫинчи шыв ҫинче мулкач ури чаплатса пынине илтрӗ.

Тонким слухом своим она услыхала недоступное человеческому слуху чавканье заячьей лапы по лужицам на болотной тропе.

X // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Шурҫырли мӗнле ӳснине нихҫан та курман ҫын, шурлӑх тӑрӑх нумайччен утса пырсан та, вӑл хӑйӗн ури айӗнчи шурҫырлисене курмасӑр иртме те пултарать.

Кто никогда не видал, как растет клюква, тот может очень долго идти по болоту и не замечать, что он по клюкве идет.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Анчах ҫавӑнтах, хӑйӗнчен инҫе мар, ҫын ури йӗрӗсем ҫинче ҫӳлӗ ӳсекен шурӑ курӑка курчӗ.

Но тут же, совсем недалеко от себя, впереди, увидел высокую белую траву на следу человеческом.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Хӑйӗн ури айне пӑхса, вӑл ҫакна асӑрханӑ: унӑн ури пылчӑк ӑшне кӗрсенех, шӑтӑка ҫавӑнтах шыв пухӑннӑ.

Поглядывая себе под ноги, он заметил, что нога его, опускаясь в грязь, сейчас же собирает туда в ямку воду.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Мӗтрин хӑйӗнчен малтан пулнӑ, хӑйӗн ури йӗрне хӑварнӑ ҫынна кӑна шанасси юлнӑ.

Митраше оставалось только верить тому человеку, кто шел впереди его и оставил даже тропу после себя.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed