Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑрахса (тĕпĕ: пӑрах) more information about the word form can be found here.
Пралук картасем вырӑнне ҫерем тӑрӑх тимӗр ҫеклӗсемпе тыттарнӑ серепеллӗ вӗтӗ пралуксем пӑрахса тухнӑ.

Проволочные заграждения должна была заменять обычная ползучка, раскатанная по траве и кое-где прихваченная железными костылями.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл мана хирӗҫ: «Постран хӑвӑн ирӗкӳпе пӑрахса кайнӑшӑн, «ав»-шӑн тата урӑх нимӗн те ан туйӑнтӑр тесе, виҫӗ талӑк арест! Тепре ҫакӑн пек тусан — трибунал!» терӗ.

А он отвечает: «Трое суток ареста за самовольный уход с поста, за «ов» и за то, чтобы больше ничего не казалось. А при повторе — трибунал».

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Манӑн ҫӗнӗ юлташсенчен ҫурри ытла вӑтам шкул пӗтернӗ, чылайӑшӗ флота вӑрҫӑ пирки аслӑ шкулсенче вӗреннӗ ҫӗртен пӑрахса килнӗ.

Большинство моих новых товарищей имели среднее образование, многие пришли на флот из высших учебных заведений.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Нимӗҫсем темиҫе хутчен автоматсемпе персе илнине хамӑр салтаксем те илтнӗ, ватӑ разведчик аллисене сарса пӑрахса, юр ӑшне тӑрӑнса аннине те курнӑ.

Слышали бойцы, как у немцев рвануло несколько автоматных очередей; видели, как, широко вскинув руками, упал навзничь разведчик.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Тепӗр чух, кирлӗ пулсан, нимӗҫсен часовойне ҫӗҫӗпе те чиксе пӑрахса, пӗрре пемесӗр каялла таврӑннӑ.

Иногда, когда это требовалось, снимали с поста холодным оружием зазевавшегося часового и всегда так же тихо — без выстрела — возвращались.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

— Каҫхине вӑл хӑйӗн артиллерипе пире пӗтертӗм тесе шутлать пуль-ха, е эпир тӗтре карсан пӑрахса тарнӑ, тет пулӗ, — терӗ Бездоля.

— Он, поди, думает, что всех нас тут вечером артиллерией покрошил иль что ночью по туману мы уползли, — предположил Бездоля.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Нимӗҫсем каллех хӑйсен машинисемпе ӗҫ хатӗрӗсене пӑрахса тарнӑ.

И опять немцы бежали, впопыхах оставив незаведённые машины и богатый сапёрный инвентарь.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Миша амӑшӗ йӗнӗ, пӳрте пӑрахса тухасшӑн пулман.

Мать Миши плакала, не хотела покидать жильё.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Хӑраса ӳкнӗ салтаксем, йӗлтӗрӗсене хыва-хыва пӑрахса, хӑрушшӑн кӑшкӑрашнӑ, юр ҫине пута-пута, ниҫта кайса кӗреймесӗр уҫланкӑ тӑрӑх чупнӑ.

Солдаты, бросив лыжи, с криками ужаса метались по поляне, увязая в сухом снегу.

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

Чи тӑррине хӑпарса ҫитме ҫӑмӑлтарах пултӑр тесен, хамӑн багажа тепӗр хут тӗрӗслесе пӑхас пулать, тен хӑпарас чух мӗне те пулин пӑрахса хӑвармалла пулӗ е ҫӗнӗрен илмелли пулӗ.

Чтобы забраться на вершину, надо было пересмотреть свой багаж, от чего-то отказаться, что-то добавить.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Казак йӗрӗнсе лачлаттарса сурчӗ те пӑрахса кайрӗ.

Казак плюнул и пошел дальше.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Никита лашисене утӑ пӑрахса пачӗ, унтан ҫавӑнтах: пӗрер пичевне вӗҫертсе илчӗ те пӑхӑр тӑхасемпе эрешлесе пӗтернӗ хӑмӑт пӑявсем ҫумне ҫыхса хучӗ.

Никита задал лошадям сена, тут же у дышла отстегнул по одной постромке и завязал их на боковине украшенных медными бляхами шлей.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Люся тӑчӗ те сарафанне силлесе тасатрӗ, ерипен ман патӑмран пӑрахса кайрӗ.

 — Люся встала, встряхнула сарафанчик и медленно пошла от меня.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ вӑл король ывӑлне хамӑн аллӑмсемпе тытса пӑвса пӑрахса, ун ҫине ҫумӑр ӑманӗ ҫине пуснӑ пек пусса, таптаса лапчӑтасса ҫитнӗ.

Мне хотелось своими руками придавить этого королевича, наступить на него и прижать башмаком, как дождевого червяка.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пирӗн хыҫра, таҫта инҫетре, тен, ятсӑр паттӑрсем сӑрт-тусене пещерӑсемпе халтӑлатса пӗтернӗ ҫӗртех пулӗ, ту хырҫисем тӑрринче, йӑрӑм-йӑрӑм ҫунаттисене сарса пӑрахса, сухалне ҫӳлелле каҫӑртнӑ этем пуҫӗ пек, ҫумӑр пӗлӗчӗ ҫакӑнса тӑрать.

Над хребтом далеко позади, может быть в тех местах, где неизвестные богатыри проточили пещерами горы, распластав перистые крылья, висело облако с человеческой головой и бородой, взъерошенной кверху.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Каллех ҫаврӑнса килеҫҫӗ вӗсем, — пӑшӑлтатрӗ Яша, — Витька пӑрахса каякан йышши мар вӑл.

— Они возвратятся, — шептал Яша, — не такой Витька, чтобы уступить.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ача пулӑ тытассине хӑвӑртрах пӑрахса ҫак хӑрушлӑхран пӑрӑнма васкани курӑнать.

Было заметно, что мальчик спешит покончить с рыбной ловлей, чтобы избежать заведомой опасности.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кубань таврашӗнчи казаксем хӑйсен ят ҫӗрӗсене пӗтӗмпех акма пӑрахса, хӑйсене кирлӗ таран ҫеҫ акмалла, пӗр пӑт сутмалла мар кавар тӑваҫҫӗ имӗш.

На Кубани якобы казаки решили сеять хлеб только для себя, не продавать ни одного пуда.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Анчах атте мана кунта кӗтсе тӑма хушнӑ, ҫавӑнпа эпӗ пӑрахса кайма пултараймарӑм.

Но как же я мог уйти, если отец приказал мне дожидаться на месте!

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Эпир ҫӗре пӑрахса килтӗмӗр, — терӗ анне, — пире ҫӗр ылханӗ ҫитрӗ.

— Мы ушли от земли, — сказала мать, — нас наказала земля.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed